Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
subsanable
English translation:
amendable
Added to glossary by
Emma10800 (X)
Aug 12, 2002 23:18
22 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
no subsanable, subsanable
Spanish to English
Bus/Financial
Las ofertas que contengan errores no subsanables serán rechazadas.
Errores subsanables
Errores subsanables
Proposed translations
3 mins
Selected
unmendable/mendable
As easy as that.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
5 mins
otra opciòn
redressable
unredressable
unredressable
+1
39 mins
correctable
Errors aren't amended. They're corrected.
+1
4 hrs
remove or remedy (a deficit); correct or rectify (an error); overcome (a difficulty, opposition);
also: make up for (a shortcoming or oversight).
I think this is how you should enter the term "subsanar" in the glossary.
Ref.: Marina Orellana International Glossary
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 03:05:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
En tu contexto, yo diría \"non-rectifiable errors\"
Buena suerte!!
I think this is how you should enter the term "subsanar" in the glossary.
Ref.: Marina Orellana International Glossary
--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-14 03:05:15 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
En tu contexto, yo diría \"non-rectifiable errors\"
Buena suerte!!
19 hrs
not subject to correction
No matter how hard one tries, sometimes it's hard to use the English and Spanish suffix "-able", in spite of it being the same. Try, instead, "bids containing errors that cannot be corrected shall be rejected" or ".... containing errors not subject to correction...."
Something went wrong...