Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Prestar Fianza
English translation:
to provide bond
Added to glossary by
Carline Dumoulin
Apr 23, 2008 01:38
17 yrs ago
49 viewers *
Spanish term
Prestar Fianza
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Again, this is a term found in a Last Will and Testament from Puerto Rico. The sentence is as follows: Designa para el cargo de albacea, con expreso relevo de prestar fianza y por el termino de 2 anos.....
How would you translate this expression?
Thanks in advance.
CFD
How would you translate this expression?
Thanks in advance.
CFD
Proposed translations
(English)
5 +5 | to provide bond |
Henry Hinds
![]() |
2 -1 | to post a bail bond |
hfp
![]() |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
to provide bond
In this case no bond is required.
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2008-04-23 02:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
Designa para el cargo de albacea, con expreso relevo de prestar fianza y por el termino de 2 anos.....
He/she is appointing (name) as executor for a period of 2 years who is expressly relieved of providing bond...
There is not enough CONTEXT to nail it perfectly here.
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2008-04-23 02:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
Designa para el cargo de albacea, con expreso relevo de prestar fianza y por el termino de 2 anos.....
He/she is appointing (name) as executor for a period of 2 years who is expressly relieved of providing bond...
There is not enough CONTEXT to nail it perfectly here.
Peer comment(s):
agree |
Remy Arce
17 mins
|
Gracias, Remy.
|
|
agree |
Maria Ramon
26 mins
|
Gracias, María.
|
|
agree |
Joseph Tein
: Hola ... I would also try 'post' bond. (...without having to post bond...)
1 hr
|
Gracias, Joe, you can post bond also, even to get out of jail!
|
|
agree |
Beatriz Pérez
7 hrs
|
Gracias, Beatriz.
|
|
agree |
Mercedes L.
10 hrs
|
Gracias, Sedecrem.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
-1
3 hrs
to post a bail bond
I think it sounds better to say "post" and "bail", than just "to provide bond". The word "post" and "bail" are critical in this field, aren't they?
In your sentence I'd say "...relieved of "posting a bail bond"...
In your sentence I'd say "...relieved of "posting a bail bond"...
Example sentence:
A bail bond is a written guarantee that a defendant will attend all further Court proceedings. Bail is set by a court to make sure that a defendant will appear and also to offer the community protection if the defendant is considered dangerous.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Henry Hinds
: Now with Joe I was just joking, but when you say "BAIL bond", that refers specifically to getting out of jail, and your reference refers to that also. Check the CONTEXT, it has nothing to do with getting out of jail.
8 hrs
|
Ok. I wasn't sure.
|
Discussion