Jul 20, 2010 14:56
14 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
presente de requerimiento
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Spain / Court order / Bankruptcy
"Requerir al Procurador del instante y las restantes partes personadas, sirviendo la notificación de la presente de requerimiento al efecto, a fin de que en lo sucesivo, tan pronto como exista pluralidad de partes, presenten sus escritos con el previo traslado de copias, acompañando copia para la administración concursal comparecidas por medio de Procurador."
Does "la presente" mean "this document" in this case, making "la presente de requerimiento / this demand document (or some such), or is there something else going on?
Does "la presente" mean "this document" in this case, making "la presente de requerimiento / this demand document (or some such), or is there something else going on?
Proposed translations
(English)
3 | (the notification of) these presents serving as summons/injunction, etc. |
Parrot
![]() |
5 +1 | hereof as a summons |
Henry Hinds
![]() |
4 | serving this notice as a legal request, so that... |
Leonardo Lamarche
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
(the notification of) these presents serving as summons/injunction, etc.
Hope it helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta"
+1
1 hr
hereof as a summons
la notificación de la presente de requerimiento al efecto = notice hereof as a summons for such purpose
That should work quite smoothly.
That should work quite smoothly.
2 hrs
serving this notice as a legal request, so that...
Mi sugerencia.
Discussion
Hope I've helped as far as meaning is concerned, but I'm not good at 'legalese' in either language.