20:27 Sep 16, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / acta constitutiva/México | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Hollywood Local time: 10:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | exhaust admissions |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Refs. |
|
exhaust admissions Explanation: this might help you to work it out -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2018-09-16 20:45:53 GMT) -------------------------------------------------- use "exhaust" and go from there IMO -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2018-09-16 20:48:46 GMT) -------------------------------------------------- with: https://www.proz.com/...english/law.../1361773-desahogo-de-l... 17 may. 2006 - Spanish term or phrase: desahogo de la prueba confesional. English translation: examination of the parties. Entered by: Rebecca Jowers ... -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2018-09-16 20:50:59 GMT) -------------------------------------------------- I thin "exhaust" might be flexible enough -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2018-09-16 20:51:38 GMT) -------------------------------------------------- think |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
38 mins |
Reference: Refs. Reference information: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/22... Part of the explanation: For example: In Mexican rules of procedure there are 4 clear stages in a trial and they can be distinguished by the presentation of evidence. There are a number of variations: ofreciemiento de pruebas (offering of evidence), admision de pruebas (admision of evidence), desahogo o recepcion de pruebas (formal admission of evidence) and valoracion de pruebas (weighing of evidence). https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/25... Have you seen this in particular? ***https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/13... GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) Spanish term or phrase: desahogo de la prueba confesional English translation: examination of the parties Explanation (R. Jowers): (or) taking testimony from the parties You do not give enough context to provide an answer for your specific text, but traditionally "prueba confesional" or "confesión" implies taking testimony from the parties to a civil suit, while "prueba testifical" or "testimony" is testimony given by witnesses. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.