Jan 24, 2002 19:20
22 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

another phrase like the Real Orden one

Spanish to English Other
"El "Mapa Geográfico que comprende todos los modernos descubrimientos de la Costa Patagónica" permite diferenciar el área bajo la influencia indígena de la otra que se encontraba bajo dominio español, o que por lo menos, había sido reconocida por diferentes expediciones hispánicas. En la primera el territorio aparece representacionalmente vaciado. En el mismo no se diferencian ningún tipo de accidente geográfico, aún cuando ellos recibieran denominaciones indígenas. Tampoco se ha cartografiado la localización de las diferentes parcialidades indígenas. Todas las características físicas como demográficas del área se licúan bajo la siguiente frase "Terreno habitado por varias Naciones de Indios bárbaros e ignorado de los Españoles". Desde el punto de vista político era más efectivo demostrar la ignorancia en el conocimiento del área, que presentar a estos terrenos habitados por "naciones" cuyas diferencias eran conocidas por la población hispánica como lo muestra el párrafo del texto de Antonio de Viedma citado donde se distingue la jurisdicción territorial de cada cacique. Estas poblaciones otorgaban nombres peculiares a los diferentes "parajes" y, por lo tanto, ejercían un dominio efectivo sobre el mismo. En contraposición, el área bajo la influencia española aparece representada con mayor detalle, los accidentes geográficos, ríos y sierras aparecen con sus topónimos en español.
Esta división entre lo conocido y lo ignorado configura la carta y es justamente esta distinción la que permite hacer la diferenciación entre las áreas que ya han sido reconocidas en el proceso de avance de la frontera colonial y aquellas otras que forman parte de los planes futuros, para los cuales, la manutención de los establecimientos ya organizados desempeñaban un importante papel. Así, por ejemplo el Golfo de San Jorge, reza el mapa **"no se acabó de descubrir dicen los Indios que llega hasta la Cordillera".** El reconocimiento del Golfo de San Jorge pasa a formar parte de los futuros planes de la apropiación territorial de la costa patagónica.
"

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

missing punctuation marks

Así, por ejemplo el Golfo de San Jorge, reza el mapa, no se acabó de descubrir; dicen los Indios que llega hasta la Cordillera".

I guess this old map shows explored and unexplored areas; "reza el mapa" means "the map shows". "No se acabó de descubrir" is a rather ambiguous phrase, but from the previous and following phrases I guess that it means that the Gulf of San Jorge was not fully explored. That's why they did not know the actual extension, but "dicen los Indios que llega hasta la cordillera", that is, Indians say it extends up to the Andes.

Regards,

Patricia
Peer comment(s):

agree Hazel Whiteley : I agree wholeheartedly
2 mins
Tks
agree P Forgas
2 hrs
agree MJ Barber
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Au idò!, as they say in Mallorca. Thank you very much. I'm relieved to see it was not destroyed."
-1
14 mins

wasn't finished being destroyed

Thus, for example, the Gulf of San Jorge, says the map, wasn't finished being destroyed, according to (say) the Indians that arrive at the Cordillera.
This might sound better like this:
"Thus, for example, according to the map, the Indians say that San Jorge wasn't completely destroyed."
Peer comment(s):

disagree Patricia Lutteral : It is not "destruir", destroyed, but "descubrir", discover. :-))
58 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search