Glossary entry

Spanish term or phrase:

... evitarse ...

English translation:

Condiciones (materiales) A EVITAR.

Added to glossary by Bertha S. Deffenbaugh
Apr 22, 2001 08:02
23 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

... evitarse ...

Non-PRO Spanish to English Tech/Engineering
Can anyone tell me if the following phrases are correct? Is this the correct use of the passive in Spanish?

These types of phrase occur throughout a safety document.

Incompatibility (materials to be avoided):
Incompatibilidad (materiales a evitarse):

Conditions to be avoided:
Condiciones a evitarse:

Thanks very much!

Harold

Proposed translations

11 mins
Selected

Condiciones (materiales) A EVITAR.

"A EVITAR", y NO "A EVITARSE".

Saludos,:)

BD
Peer comment(s):

Sarah Brenchley
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

se debe evitar èstes materiales/ èstas condiciònes

literally these materials should be avoided.
instead of èstes you could name the materials.

(Also note materials in general e.g. teaching materials would be left in singular-material dìdactico.)

As it is engineering -materiales para la construcciòn
hope this helps
Peer comment(s):

Sarah Brenchley
Jon Zuber (X)
Bertha S. Deffenbaugh
Something went wrong...
20 hrs

to be avoided

Yes, your translation is correct
Peer comment(s):

Bertha S. Deffenbaugh
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search