Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
... evitarse ...
English translation:
Condiciones (materiales) A EVITAR.
Added to glossary by
Bertha S. Deffenbaugh
Apr 22, 2001 08:02
23 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
... evitarse ...
Non-PRO
Spanish to English
Tech/Engineering
Can anyone tell me if the following phrases are correct? Is this the correct use of the passive in Spanish?
These types of phrase occur throughout a safety document.
Incompatibility (materials to be avoided):
Incompatibilidad (materiales a evitarse):
Conditions to be avoided:
Condiciones a evitarse:
Thanks very much!
Harold
These types of phrase occur throughout a safety document.
Incompatibility (materials to be avoided):
Incompatibilidad (materiales a evitarse):
Conditions to be avoided:
Condiciones a evitarse:
Thanks very much!
Harold
Proposed translations
(English)
0 | Condiciones (materiales) A EVITAR. | Bertha S. Deffenbaugh |
0 | se debe evitar èstes materiales/ èstas condiciònes | lengualabs |
0 | to be avoided | Charmian Davies |
Proposed translations
11 mins
Selected
Condiciones (materiales) A EVITAR.
"A EVITAR", y NO "A EVITARSE".
Saludos,:)
BD
Saludos,:)
BD
3 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins
se debe evitar èstes materiales/ èstas condiciònes
literally these materials should be avoided.
instead of èstes you could name the materials.
(Also note materials in general e.g. teaching materials would be left in singular-material dìdactico.)
As it is engineering -materiales para la construcciòn
hope this helps
instead of èstes you could name the materials.
(Also note materials in general e.g. teaching materials would be left in singular-material dìdactico.)
As it is engineering -materiales para la construcciòn
hope this helps
20 hrs
Something went wrong...