Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
me ha cogido un partidon
French translation:
je me suis fendu la poire
Added to glossary by
Irène Guinez
May 30, 2010 16:14
14 yrs ago
Spanish term
me ha cogido un partidon
Spanish to French
Other
Cinema, Film, TV, Drama
dialogue entre deux garçons
Il s'agit d'un scénario de film assez vulgaire.
Un des garçon dit "me ha cogido un partidón" y no he parado de reírme.
je ne comprends pas partidón (de partirse de risa?)
Merci de votre aide.
Un des garçon dit "me ha cogido un partidón" y no he parado de reírme.
je ne comprends pas partidón (de partirse de risa?)
Merci de votre aide.
Proposed translations
(French)
4 +2 | je me suis fendu la poire | tierri pimpao |
3 +1 | j'ai eu un fou rire | Leïla Hicheri |
4 | plié en deux | Cristina Peradejordi |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
je me suis fendu la poire
autre possibilité!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
1 hr
j'ai eu un fou rire
sugerencia según el resto del contexto. no sé si existe la expresión "cogerse un partidón" (quizá en la jerga de los jóvenes!!) pero lo más normal es "me partía de risa...."
Peer comment(s):
agree |
Irene Liberati
: aussi "je me suis tapé un fou rire" plus colloquial...
14 hrs
|
gracias
|
16 hrs
plié en deux
plié en deux . Ce qui donnerai :
"Javi m'a dit avoir tué son oncle, j'étais plié en deux et je n'ai pas arrêté de rire, mec "
"Javi m'a dit avoir tué son oncle, j'étais plié en deux et je n'ai pas arrêté de rire, mec "
Peer comment(s):
neutral |
Sylvia Moyano Garcia
: Hola Cristina, en España se le dice "un tío" a un hombre, "un type". Saludos!
1 day 19 hrs
|
dans le langage courant, en France, tu n'entendras jamais dire "type" dans une phrase pareille. "Tio" voulant dire "oncle" on peut le traduire aussi bien par "type" que par "mec" dans le contexte présent. C'est au choix du traducteur.
|
Discussion
_Pues gema me dijo que javi había matado a un tío, y me ha cogido un partidón, que no podía parar de reirme,tío...