This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 19, 2018 11:24
5 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

grado (ici)

Spanish to French Other Education / Pedagogy
Obtuvo su licenciatura en la UPV/EHU con Premio Extraordinario y examen de Grado, con la Calificación de Sobresaliente/ Matrícula de honor en 1995

Vu l'année des diplômes, je pensais à maîtrise pour licenciature et licence pour grado. Mais pour les diplômes c'est toujours la confusion alors j'aurais besoin d'une confirmation.

Merci
Proposed translations (French)
4 DEA - Maîtrise - Licence

Discussion

Martine Joulia Jan 4, 2019:
Et si vous vous contentiez de "premier cycle", comme ça vous restez dans le vague, car rien n'est vraiment équivalent.
montse c. Dec 31, 2018:
Grado Bonjour,
Je n’ai pas le temps de cogiter à l’équivalent précis en français, mais faites attention à ne pas faire fausse route, ce «grado» ne correspond pas à la désignation actuelle des études universitaires en Espagne, d’après votre texte, on parle de 1995 !
Petite référence :https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1983-28603

Proposed translations

12 mins

DEA - Maîtrise - Licence

En fait la" licenciatura" n'existe plus et les gens qui l'ont passe avant étudiaient pendant 5 ans soit DEA mais reconnu comme maîtrise seulement en France... Quant a "grado", c'est 4 ans en Espagne depuis le plan Bologne mais 3 ans en France...Il y a deux Europe: celle du plan 3-5-8 (LMD) dont fait partie la France et l'autre de 4-5-8 dont fait partie l'Espagne. Les chiffres sont les années d'études. Alors ça dépend si le contexte est français ou espagnol je crois.
Note from asker:
Le contexte est espagnol.
Et j'avais oublié de vous remercier :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search