Glossary entry

Spanish term or phrase:

Entrañable sabor nos deja

French translation:

nous imprègne d'une saveur saisissante

Added to glossary by Virginie T
Jan 29, 2007 15:48
17 yrs ago
Spanish term

Entrañable sabor nos deja

Spanish to French Other Other
Entrañable sabor nos deja San Juan de Ortega, ecos misteriosos la proximidad a nuestro “Antecesor” en Atapuerca, y paz reconfortante nuestra llegada a la ciudad del legendario Cid Campeador

merci!!

Discussion

danielle2 (asker) Feb 2, 2007:
le pèlerin est envahi d'une sensation inoubliable ... est la solution que j'ai finalement choisie. Merci à toutes!

Proposed translations

10 mins
Selected

nous imprègne d'une saveur saisissante

Es una opción, a ver si te gusta...

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2007-01-29 16:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

"inoubliable" pourrait aussi remplacer saisissante
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
+1
2 hrs

nous fascine par sa personnalité attachante

Une autre possibilité...
Peer comment(s):

agree Isabelle López T. : para mi sería attachante
9 days
gracias!
Something went wrong...
14 hrs

Intime/profonde saveur

La asociación gastronomía-sentimiento del texto parece válida y suena hermosa en ambos idiomas.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2007-01-30 06:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

entrañable
adj. 1. Intime, profond, onde (sentimiento).
Diccionario Superior Vox, Barcelona, 1980.
Something went wrong...
21 hrs

c'est un parfum doux et entêtant que nous laisse

je t'explique mon cheminement de pensée...
tout d'abord, "entrañable sabor" est une pure création poétique (entrañable (d'après le M. Moliner) s'applique à "cariño" et à "amigo" avec les sens de vrai, profond, intime...
dans des expressions comme "dejar con mal sabor de boca", on ne traduit pas par saveur en français mais par "goût": "laisser un goût amer".
avec dejar, on comprend bien qu'il laisse une marque une empreinte, ou que c'est quelque chose qui perdure chez "nous". J'avais d'abord pensé à "nous marque de son empreinte", mais je trouve dommage de perdre le côté sensoriel.
Comme du côté du goût je n'ai rien trouvé de convaincant et que la phrase est, je le répète, quelque peu poétique, je me suis dit: pourquoi ne pas rendre l'expression en faisant appel à un utre sens tel que l'odorat?
Les deux adjectifs "doux" et "entêtant" sont habituellement employés avec odeur et me semblent rendre le sens de "entrañable": agréable, qui nous poursuit longtemps.
En outre, commencer par "c'est..." permet de conserver les jeux de binômes dans le reste de la phrase.
voilà, c'est une proposition, on ose ou on n'ose pas... Bon courage!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search