Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
provisiones
German translation:
Wertberichtigungen
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Jan 24, 2011 16:13
13 yrs ago
Spanish term
provisiones
Spanish to German
Bus/Financial
Finance (general)
Prüfungsbericht der Bankenaufsicht
Capital [del banco]:
- Adecuación de capital de 15%, aunque con tendencia decreciente debido a estimaciones del banco de constitución de mayores ***provisiones*** en el resto del año.
- Rating de Fitch: [...]
- Cobertura patrimonial de activos inmovilizados del 85%, ratio inferior al mínimo recomendado de 100% y al registrado por el sistema bancario de 179%.
Calidad de los activos:
- Deterioro creciente de la calidad de los activos, lo que ha generado pérdidas incrementales a la institución por efecto de mayores ***provisiones*** y el consecuente impacto en el patrimonio y el índice de cobertura de activos inmovilizados
- Indice de cartera en riesgo del 14%
- [...]
Das wurde mit "Wertberichtigungen" übersetzt, aber ich meine, es geht hier um Rückstellungen? Seht ihr das auch so?
- Adecuación de capital de 15%, aunque con tendencia decreciente debido a estimaciones del banco de constitución de mayores ***provisiones*** en el resto del año.
- Rating de Fitch: [...]
- Cobertura patrimonial de activos inmovilizados del 85%, ratio inferior al mínimo recomendado de 100% y al registrado por el sistema bancario de 179%.
Calidad de los activos:
- Deterioro creciente de la calidad de los activos, lo que ha generado pérdidas incrementales a la institución por efecto de mayores ***provisiones*** y el consecuente impacto en el patrimonio y el índice de cobertura de activos inmovilizados
- Indice de cartera en riesgo del 14%
- [...]
Das wurde mit "Wertberichtigungen" übersetzt, aber ich meine, es geht hier um Rückstellungen? Seht ihr das auch so?
Proposed translations
(German)
4 | Wertberichtigungen | golondrina |
Proposed translations
19 hrs
Selected
Wertberichtigungen
*Provisiones* kann tatsächlich Wertberichtigungen oder Rückstellungen bedeuten. Allerdings werden "Rückstellungen" in der Bilanz mit Zusätzen wie *para riesgos y gastos* oder *para impuestos* verdeutlicht. (Leider fallen diese Zusätze in Texten oft weg!) Im Zusammenhang mit nicht rückgezahlten Krediten, was ich hier vermute, wäre aber Wertberichtigung richtig. Eine Verminderung des "patrimonio" (links in der Bilanz) ,muss durch eine Wertberichtigung (rechts in der B.) ausgeglichen werden .
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, golondrina, das macht Sinn!"
Something went wrong...