Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pasivos financieros propios adquiridos
German translation:
selbst eingegangene Verbindlichkeiten
Added to glossary by
Wolfgang Hummel
Aug 14, 2012 00:13
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
pasivos financieros propios adquiridos
Spanish to German
Other
Insurance
Geschäftsbericht einer Versicherung
In einem Geschäftsbericht einer Versicherung heißt es unter dem Abschnitt "Bewertungs- und Buchungsrichtlinien" folgendermaßen:
PASIVOS FINANCIEROS
Se registran como pasivos financieros aquellos instrumentos emitidos, incurridos o asumidos, que suponen para la Sociedad una obligación contractual directoa o indirecta atendiento a su realidad económica, de entregar efectivo u otro activo financiero o intercambiar activos o pasivos financieros con terceros en condiciones desfavorables.
Baja de pasivos financieros
Los pasivos financieros se dan de baja cuando se ha extinguido la obligación inherente a los mismos. Los **pasivos financieros propios adquiridos** se darán de baja, aún cuando sea con la intención de recolocarlos en el futuro.
Vielen Dank im Voraus.
PASIVOS FINANCIEROS
Se registran como pasivos financieros aquellos instrumentos emitidos, incurridos o asumidos, que suponen para la Sociedad una obligación contractual directoa o indirecta atendiento a su realidad económica, de entregar efectivo u otro activo financiero o intercambiar activos o pasivos financieros con terceros en condiciones desfavorables.
Baja de pasivos financieros
Los pasivos financieros se dan de baja cuando se ha extinguido la obligación inherente a los mismos. Los **pasivos financieros propios adquiridos** se darán de baja, aún cuando sea con la intención de recolocarlos en el futuro.
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(German)
2 | selbst eingegangene Verbindlichkeiten | Wolfgang Hummel |
Change log
Aug 19, 2012 11:18: Wolfgang Hummel Created KOG entry
Proposed translations
14 hrs
Selected
selbst eingegangene Verbindlichkeiten
Gemeint sind hier wohl Verbindlichkeiten, die unmittelbar aus Rechtsgeschäften resultieren im Gegensatz etwa zu Verbindlichkeiten aus Versicherungsfällen, die sozusagen nur "mittelbar" aus Rechtsgeschäften (den Vers.-Verträgen) resultieren.
Der Absatz lautet dann in etwa so:
Verbindlichkeiten werden ausgebucht, wenn die betreffende Verbindlichkeit (AlternativÜ: "diese") erloschen ist. Selbst eingegangene Verbindlichkeiten sollten ausgebucht werden (natürlich nur bei Erlöschen, s. Satz vorher), auch wenn ...
Der letzte Satz ist eigentlich banal, weil selbstverständlich.
"Selbst eingegangene Verbindlichkeiten" könnte man auch mit "unmittelbar auf Rechtsgeschäften beruhenden Verbindlichkeiten" übersetzen. Ob das dann aber klarer ist, sei dahingestellt.
"pasivos financieros" und "obligación" sind hier das Gleiche. Die unterschiedl. Ausdrucksform ist nur stilistisch begründet, nicht inhaltlich.
Und "financieros" kannst Du unter den Tisch fallen lassen. Natürlich handelt es sich nicht um Naturalverbindlichkeiten. Abgesehen davon, dass diese wohl anders und an anderer Stelle gebucht werden müssten.
Insgesamt ist eine korrekte Ü wohl nur bei Kenntnis des GESAMTkontextes möglich.
Aber vielleicht hilft es Dir ja doch irgendwie.
Wie heiß es doch so schön:
Jeder blamiert sich, so gut er kann
gehen wir mit forschem Schritt voran!
Jedenfalls viel Glück
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-08-14 14:57:23 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht auch "Eigenverbindlichkeiten" oder "unmittelbare Eigenverbindlichkeiten". Klingt besser, verständlicher ist es aber wohl nicht.
Der Absatz lautet dann in etwa so:
Verbindlichkeiten werden ausgebucht, wenn die betreffende Verbindlichkeit (AlternativÜ: "diese") erloschen ist. Selbst eingegangene Verbindlichkeiten sollten ausgebucht werden (natürlich nur bei Erlöschen, s. Satz vorher), auch wenn ...
Der letzte Satz ist eigentlich banal, weil selbstverständlich.
"Selbst eingegangene Verbindlichkeiten" könnte man auch mit "unmittelbar auf Rechtsgeschäften beruhenden Verbindlichkeiten" übersetzen. Ob das dann aber klarer ist, sei dahingestellt.
"pasivos financieros" und "obligación" sind hier das Gleiche. Die unterschiedl. Ausdrucksform ist nur stilistisch begründet, nicht inhaltlich.
Und "financieros" kannst Du unter den Tisch fallen lassen. Natürlich handelt es sich nicht um Naturalverbindlichkeiten. Abgesehen davon, dass diese wohl anders und an anderer Stelle gebucht werden müssten.
Insgesamt ist eine korrekte Ü wohl nur bei Kenntnis des GESAMTkontextes möglich.
Aber vielleicht hilft es Dir ja doch irgendwie.
Wie heiß es doch so schön:
Jeder blamiert sich, so gut er kann
gehen wir mit forschem Schritt voran!
Jedenfalls viel Glück
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-08-14 14:57:23 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht auch "Eigenverbindlichkeiten" oder "unmittelbare Eigenverbindlichkeiten". Klingt besser, verständlicher ist es aber wohl nicht.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Wolfgang."
Something went wrong...