This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 9, 2010 23:38
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
expediente depurador
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Haftungsklärung
In einem Bauleistungsvertrag wird festgelegt, dass der Unternehmer dafür zu Sorgen hat, dass er alle Risiken im Griff hat. Tut er dies nicht, hat der Auftraggeber das Recht, Zahlungen zurückzuhalten:
El CLIENTE podrá realizar retenciones en los pagos o no proceder a la devolución de las realizadas durante la tramitación de cualquier **expediente depurador** de responsabilidades por incumplimiento del Contrato o como consecuencia de las actas de sanción practicadas por la Administración.
Googelt man nach "expediente sancionador", findet sich dieser Ausdruck im zeitgeschichtlichen Zusammenhang (Säuberungen vor, während und nach der Francozeit usw.), und nichts scheint darauf hinzudeuten, dass es sich hierbei um einem gefestigten Begriff aus dem Verfahrensrecht handeln würde. Oder irre ich da?
Passt die Übersetzung "Verfahren zur Klärung der Haftung" oder gibt es einen passenderen Ausdruck dafür?
Vielen Dank im Voraus.
El CLIENTE podrá realizar retenciones en los pagos o no proceder a la devolución de las realizadas durante la tramitación de cualquier **expediente depurador** de responsabilidades por incumplimiento del Contrato o como consecuencia de las actas de sanción practicadas por la Administración.
Googelt man nach "expediente sancionador", findet sich dieser Ausdruck im zeitgeschichtlichen Zusammenhang (Säuberungen vor, während und nach der Francozeit usw.), und nichts scheint darauf hinzudeuten, dass es sich hierbei um einem gefestigten Begriff aus dem Verfahrensrecht handeln würde. Oder irre ich da?
Passt die Übersetzung "Verfahren zur Klärung der Haftung" oder gibt es einen passenderen Ausdruck dafür?
Vielen Dank im Voraus.
Discussion
(Verfahren zur) /während der Klärung der Haftungsfrage.
Abgesehen davon geht es in deinem Text nicht um Straftaten sondern um "Ordnungswidrigkeiten", die in Verwaltungsentscheidungen zwangsweise (sancionar) durchgesetzt werden mittels Zwangsgeld, Ersatzvornahmen, unmittelbarer Zwang.
Wenn es das "Verwaltungsstrafverfahren" in dem Land deiner span. Vorlage gibt, würde ich eine Anm.d.Ü. machen.
"expediente sancionador" ist im Verwaltungsrecht das "Verwaltungsstreitverfahren". (Franco bleibt da außen vor... ;-)