Oct 14, 2012 11:33
11 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

SSJJ

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) PLIEGO DE CONDICIONES PAR
...
Cláusula 5.- Plazo de entrega
El requisito de la validación del prototipo por parte del XXXX implica diversos riesgos que han de ser acotados en la Oferta, estableciendo claramente cuales son las condiciones previas y requisitos a cumplir por YYYY y por el XXXX para que el plan de construcción y validación del prototipo pueda ser cumplido. El efecto de la falta de validación imputable a ZZZZ es el más grave: la resolución, por lo que esta cuestión debe quedar regulada con la mayor precisión posible en la Oferta, a la vista de lo dispuesto en el PT, que no hemos revisado en SSJJ.
...

Discussion

Silke Streit (asker) Oct 15, 2012:
Ja, danke, bin dann auch selbst auf "Rechtsabteilung" gekommen. ;-) War auch nur ne Probeübersetzung. Einer von euch kann ja die Antwort geben, dann geb ich Punkte! ;-) Vielen Dank für die Ratschläge.
Christine Klein Oct 15, 2012:
servicios jurídicos ist doch ganz plausibel, die technischen Vorgaben sind von der Rechtsabteilung nicht überprüft worden, weil sie davon ja keine Ahnung haben, sind Juristen, keine Techniker. Ich würde sicherheitshalber eine Anmerkung machen...
Karlo Heppner Oct 15, 2012:
Schließe mich Daniel an. ;-)
Silke Streit (asker) Oct 14, 2012:
Ich habe auch "secretarios judiciales" gefunden, aber ich finde, das passt nicht in den Kontext. Hilfeeeeeee!!!
Daniel Gebauer Oct 14, 2012:
Ein Plural von etwas, das mit SJ abgekürzt werden kann? Servicio Jurídico (SJ) - Servicios Jurídicos (SSJJ)?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search