Glossary entry

Spanish term or phrase:

"en concepto de responsabilidad civil"

German translation:

"in Sinne einer Haftpflicht"

Added to glossary by Fabienne Kelbel
Jul 15, 2007 22:12
17 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

"en concepto de responsabilidad civil"

Spanish to German Law/Patents Law (general) Zivilrecht
In einem Rechtshilfeersuchen: "Requiérase al acusado a fin de que preste finaza por la cantidad de XXX euros en concepto de responsabilidad civil".
Geht es hier um Haftpflicht oder zivilrechtliche Haftung?
Proposed translations (German)
3 s.u.
4 Zivilrechtliche Haftung
Change log

Jul 16, 2007 23:56: Fabienne Kelbel Created KOG entry

Discussion

Fernando Gasc�n Jul 16, 2007:
Sip. Es la de M. Hoffmann. En general existe el BGB (sin actualizar) y el StGB en español y C.P. y C.C. en alemán. Salu2 ;)
Fabienne Kelbel (asker) Jul 16, 2007:
Aparece en una comisión rogatoria que se dirige a la autoridad judicial alemana por un supuesto delito societario. El perjuicio patrimonial fue tasado por un perito y mediante el exhorto se le hace llegar al acusado el auto de apertura del juicio oral, se le emplaza y se "requiere para que en el término de una audiencia preste fianza por la cantidad de X euros en conccepto de responsabilidad civil".
Me imagino que se trata de derecho civil. Aunque se hable de "acusado" y no de "demandado".
Un saludo y gracias.
Fernando Gasc�n Jul 16, 2007:
¿En qué contexto? Las fianzas o cauciones se pueden prestar en muchos supuestos... penal, civil (por ejemplo una suspensión de obra nueva) etc. Salu2 ;)

Proposed translations

58 mins
Spanish term (edited): \"en concepto de responsabilidad civil\"
Selected

s.u.

Eine Kaution ist immer eine Haftung, eine Haftsumme.

Definition: Haftpflicht, auch Haftung

Unter Haftpflicht(Haftung) versteht man die sich aus gesetzlichen Bestimmungen ergebende Verpflichtung, einen Schaden zu ersetzen, den man einem anderen zugefügt hat.


--------------------------------------------------
Note added at 59 Min. (2007-07-15 23:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde nur Haftung oder Haftsumme verwenden, damit bist du auf der sicheren Seite.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2007-07-16 08:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ohne Kontext ist es schwer, doch ich würde nicht Bürgschaft verwenden, sondern Kaution oder Sicherheitsleistung.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2007-07-16 13:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

Die Haftpflicht unterscheidet sich in
zivilrechtliche Haftung und strafrechtliche Haftung.
Wenn man nicht genau weiß, welche hier zur Anwendung kommt, sollte man den Oberbegriff Haftpflicht bzw. Haftung nehmen.
Deine Darstellung Haftpflicht wäre etwas anderes als zivilrechtliche Haftung -also diese Gegenüberstellung - ist falsch.
Note from asker:
Danke für die schnelle Antwort und die Hilfe. Ich bastele nun schon so lange an diesem Satz und kam nicht weiter... LG
Mein Vorschlag: Der Beklagte soll vorgeladen werden, um eine Bürgschaft in Höhe von XX als Haftsumme zu leisten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Beide Beiträge waren sehr hilfreich, es war schwer mich zu entscheiden. Meine Übersetzung ist jedoch mehr in Richtung E.LA ausgefallen: - Der Angeklagte soll vorgeladen werden, damit er in einer Anhörung einen Betrag in Höhe von X Euro als Sicherheitsleistung im Sinne der Haftpflicht leistet."
12 hrs

Zivilrechtliche Haftung

En tal caso estamos hablando de la RC en el contexto de un proceso penal. Propongo la la edición iuscrim del Código Penal español:

Titel V

Von Straftaten und Übertretungen abgeleitete zivilrechtliche Haftung und Prozesskosten

Kapitel I

Zivilrechtliche Haftung und deren Umfang

Art. 109.1.

Die Ausführung einer Tat, die vom Gesetz als Straftat oder Übertretung beschrieben ist, verpflichtet dazu, die durch sie entstandenen Schäden und Nachteile nach Massgabe der Gesetze wiedergutzumachen.

2. Der Geschädigte kann sich in jedem Fall dafür entscheiden, die zivilrechtliche Haftung vor der Zivilgerichtsbarkeit geltend zu machen.


TÍTULO V.
DE LA RESPONSABILIDAD CIVIL DERIVADA DE LOS DELITOS Y FALTAS Y DE LAS COSTAS PROCESALES.
CAPÍTULO I.
DE LA RESPONSABILIDAD CIVIL Y SU EXTENSIÓN.

Artículo 109.

1. La ejecución de un hecho descrito por la Ley como delito o falta obliga a reparar, en los términos previstos en las Leyes, los daños y perjuicios por él causados.

2. El perjudicado podrá optar, en todo caso, por exigir la responsabilidad civil ante la Jurisdicción Civil.

Note from asker:
Muchas gracias por la información. ¿Me podrías facilitar los datos bibliográficos del código penal español-alemán con el trabajas? ¿Es la traducción por Markus Hoffmann? Gracias:)
¿Existen también ediciones bilingües del BGB y del Strafgesetzbuch? saludos
Peer comment(s):

neutral E.LA : Dein Beispiel besagt nur, dass nach einem Strafverfahren eine zivilrechtliche Haftung in Frage kommen kann.
3 hrs
Art. 589 LECr. (que aquí estamos ante el acusado) Salu2 ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search