Glossary entry (derived from question below)
Mar 9, 2005 16:31
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
coparse
Homework / test
Spanish to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
COPARSE : Entusiasmarse, gustar de algo o alguien ("'Esa mina me copa!")
¿Existe algún equivalente en italiano?
¿Existe algún equivalente en italiano?
Proposed translations
(Italian)
5 | Garbare | Silvia Blanco |
4 | eccitare/esaltare/sconvolgere | chiara marmugi (X) |
4 | stregato/ammaliato | Nelson Ungredda |
Proposed translations
16 hrs
Selected
Garbare
Hola Mariana, que yo sepa, copar no es un verbo reflexivo, de todas maneras y si la frase es "es mina me copa", yo lo sustituiría con otra palabra en dialecto, "questa tipa mi garba", por ejemplo...
Espero que te sirva!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 4 mins (2005-03-10 10:35:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
GRACIAS MARIANA
Espero que te sirva!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 4 mins (2005-03-10 10:35:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
GRACIAS MARIANA
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!!!!. Ho deciso di scegliere "garbare" perché "copar" si usa anche in altri contesti.
Per esempio: "esa música me copa" o "esa idea me re-copa".
Comunque a seconda del contesto tutte le opzioni sono valide.
Grazie ancora a tutti!!!!."
10 mins
Spanish term (edited):
copar
eccitare/esaltare/sconvolgere
tre tra le mille proposte
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-09 16:43:07 GMT)
--------------------------------------------------
ho corretto il verbo source perché nella frase \"esa mina me copa\" il verbo non è usato in modo riflessivo (sarebbe \"esa mina se copa\")
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-03-09 16:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
altre proposte:
mi turba
mi accende
mi elettrizza
se il verbo originale ha un valore leggermente volgare, direi:
questa tipa mi attizza!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-09 16:43:07 GMT)
--------------------------------------------------
ho corretto il verbo source perché nella frase \"esa mina me copa\" il verbo non è usato in modo riflessivo (sarebbe \"esa mina se copa\")
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-03-09 16:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
altre proposte:
mi turba
mi accende
mi elettrizza
se il verbo originale ha un valore leggermente volgare, direi:
questa tipa mi attizza!
1 hr
stregato/ammaliato
quella femmina mi ha stregato....
(visto il carattere drammatico del tango)...
(visto il carattere drammatico del tango)...
Discussion
"Esa mina me copa" ESa = ella, copa = 3� sing, a me.
Da queste parti si usa spesso il verbo "copar" al posto di "gustar" soprattutto nel linguaggio degli adolescenti.
Comunque grazie!!!!!!!