Glossary entry

Spanish term or phrase:

copar

Italian translation:

garbare

Added to glossary by Mariana Perussia
Mar 9, 2005 16:31
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

coparse

Homework / test Spanish to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
COPARSE : Entusiasmarse, gustar de algo o alguien ("'Esa mina me copa!")
¿Existe algún equivalente en italiano?

Discussion

Flavio Ferri-Benedetti Mar 10, 2005:
Confermo che Chiara ha ragione. Nel periodo "esa mina me copa", il verbo non pu� mai essere riflessivo, poich� il pronome personale qui funziona da oggetto indiretto - "copar", non "coparse". Dopotutto anche "gustar" non � "gustarse" anche se "me gusta".
Non-ProZ.com Mar 10, 2005:
Il soggeto � "la mina" per� il verbo � come piacere. "Esa chica me gusta", cio� "esa = ella" (gusta= 3� sing.) "a m�".
"Esa mina me copa" ESa = ella, copa = 3� sing, a me.
Da queste parti si usa spesso il verbo "copar" al posto di "gustar" soprattutto nel linguaggio degli adolescenti.
chiara marmugi (X) Mar 9, 2005:
No, cara Mariana, perch� il soggetto del verbo � la mina (anche se piace a me, il verbo � alla terza persona singolare, pertanto il soggetto � lei) e il pronome � "me", cio� riferito alla prima persona. Riflessivi sarebbero "la mina se copa" e "yo me copo
Non-ProZ.com Mar 9, 2005:
No Chiara. Coparse � lunfardo e in questo caso � "Esa mina me copa" cio� piace a me.
Comunque grazie!!!!!!!

Proposed translations

16 hrs
Selected

Garbare

Hola Mariana, que yo sepa, copar no es un verbo reflexivo, de todas maneras y si la frase es "es mina me copa", yo lo sustituiría con otra palabra en dialecto, "questa tipa mi garba", por ejemplo...
Espero que te sirva!


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 4 mins (2005-03-10 10:35:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

GRACIAS MARIANA
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!!!!. Ho deciso di scegliere "garbare" perché "copar" si usa anche in altri contesti. Per esempio: "esa música me copa" o "esa idea me re-copa". Comunque a seconda del contesto tutte le opzioni sono valide. Grazie ancora a tutti!!!!."
10 mins
Spanish term (edited): copar

eccitare/esaltare/sconvolgere

tre tra le mille proposte

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-09 16:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

ho corretto il verbo source perché nella frase \"esa mina me copa\" il verbo non è usato in modo riflessivo (sarebbe \"esa mina se copa\")

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-03-09 16:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

altre proposte:
mi turba
mi accende
mi elettrizza

se il verbo originale ha un valore leggermente volgare, direi:
questa tipa mi attizza!
Something went wrong...
1 hr

stregato/ammaliato

quella femmina mi ha stregato....
(visto il carattere drammatico del tango)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search