Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
afectados
Italian translation:
implicati/messi in causa
Spanish term
afectados
si tratta della relazione dei curatori fallimentari su una società dichiarata fallita.
I curatori sostengono la colpevolezza degli amministratori nell'aver generato e aggravato la situazione di insolvenza della società.
Alla fine della relazione, chiedono al Tribunale quanto segue:
"Que se declare que Don X y Don Y, en su calidad de Administradores, quedan afectados por la calificación como culpable del concurso de la sociedad Z"
Il fallimento viene qualificato come colpevole, perché concorrono il dolo e la colpa grave, e quindi i curatori vogliono dire che questi amministratori devono prendersi le loro responsabilità. Ma essendo fondamentale questa richiesta dei curatori fallimentari al giudice, non sono sicura di come renderlo.
grazie
Irene
Nov 17, 2009 17:03: Angie Garbarino changed "Term asked" from "que se declare que...quedan afectados" to " afectados"
Proposed translations
che venga dichiarata la...in quanto presupposta/come presuppone...
"Che venga dichiarata la responsabilità del Signor X e del Signor Y, nel loro ruolo di Amministratori, così come presupposto/in quanto presupposta/come presuppone (dal)la qualificazione di colpevolezza del fallimento della società Z"
Al riguardo si chiede, in via preliminare, che venga disposta l’integrazione del contraddittorio nei confronti del Presidente pro-tempore della ex USL n. 18 di Empoli, nella persona del sig. Marco Capecchi, *e che venga dichiarata la responsabilità amministrativa di costui* per mala gestio;
http://www.dirittosanitario.net/giurisdirdett.php?giudirid=2...
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1R2GCNV_it&q="che veng...
Inoltre la procedura non può concludersi fino a che non sia terminata la relativa qualificazione.
Mediante quest’ultima si giudicano le cause che hanno motivato il fallimento. Questo può essere qualificato di fortuito o di colpevole. Il fallimento è fortuito quando non è colpevole. Viene qualificato di colpevole quando a generare o aggravare la situazione di insolvenza abbia contribuito il dolo o la colpa grave del debitore e, nel caso delle persone giuridiche, dei suoi amministratori o liquidatori di diritto o di fatto. Per facilitare le prove la legge fallimentare stabilisce una casistica di comportamenti che **in certi casi presuppongono la colpevolezza senza prova a contrario** e in altri ammettono tale prova. La qualificazione del fallimento come colpevole si traduce nell’inabilitazione temporanea del debitore (o, nel caso delle persone giuridiche, dei suoi amministratori o liquidatori di diritto e di fatto) a compiere atti di natura commerciale e ad amministrare beni altrui, nonché nella perdita, per queste stesse persone e per i loro complici, dei diritti economici nel quadro del procedimento. Essa può anche comportare la condanna, per gli amministratori di diritto o di fatto degli ultimi due anni precedenti la dichiarazione fallimentare, a pagare in tutto o in parte i crediti fallimentari non soddisfatti con la liquidazione.
La proposta di qualificazione spetta esclusivamente all’amministrazione fallimentare e al pubblico ministero. I creditori possono apparire soltanto all’inizio per formulare le loro osservazioni. Se la proposta qualifica il fallimento di colpevole, ***il debitore e le altre persone interessate dalla qualificazione*** hanno facoltà di opporsi; in tal caso si tiene un’udienza per esaminare le prove e successivamente il giudice emette la sentenza.
http://ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_spa_i...
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-11-17 12:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Irene, per rispondere al tuo ultimo dubbio ti posso dire sinceramente che io tradurrei in questo contesto 'afectados' con 'messi in causa' (e non con 'implicati' perché mi pare un termine più pertinente al gergo giornalistico). Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-11-23 08:11:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla, ciao Irene!!
;-)
Ciao Oscar, grazie mille, speravo intervenissi. Angio ha ragione sulla lunghezza, ma in effetti a me interessa solo quel "afectados", che quindi tradurresti anche tu come "responsabili". È che "interessati" non si presta a una dichiarazione di colpevolezza! no? Inoltre più avanti torna "afectados" in frasi così: "que se condene las personas afectadas por la calificación y sus cómplices..." qui magari potrei usare "coinvolte o implicate", che dici? grazie mille. I. |
agree |
Andrea Carolina Lattanzi Barcelò
2 days 17 hrs
|
ti ringrazio per l'agree Andrea Carolina: un saluto cordiale!
|
che si dichiari....colpevoli
"che si dichiari il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, colpevoli..."
oppure:
"che si dichiari che il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, vengano reputati colpevoli..."
E' solo un'idea... il legalese non è il mio forte! :)
che venga messo a verbale il fatto che il Sig. X e il Sig. Y, in qualità di Amministratori, ...
anche la mia vuole essere solo una proposta.
Ciao e buona serata,
Ada De Micheli
Discussion
Irene
L'aggettivo colpevole si riferisce al fallimento, insomma.