Oct 30, 2006 10:43
18 yrs ago
Spanish term
jaulas de grillos
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
intervista a un critico
"Pero las comunidades de los blogs no son evaluables ni representativas. Son jaulas de grillos. De momento, la crítica que en ellos se hace es completamente inofensiva".
Esiste un'espressione italiana equivalente a questa spagnola? Qualcosa che dia l'idea della confusione? Per il momento mi viene in mente solo un mercato popolare, ma non mi sembra la soluzione migliore.
Esiste un'espressione italiana equivalente a questa spagnola? Qualcosa che dia l'idea della confusione? Per il momento mi viene in mente solo un mercato popolare, ma non mi sembra la soluzione migliore.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | molto rumore per nulla |
Ileana M. Pop (X)
![]() |
3 +1 | come pollai / come mercati di piazza |
Marta Farias
![]() |
2 | gabbie di grilli |
Andrea Bosani
![]() |
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
molto rumore per nulla
I bloggers fanno molto rumore per nulla.
...
Si sta cercando di spiegare che nei blog si parla molto, ma non si compie nessun passo concreto.
Sono solo parole, insomma...
...
Si sta cercando di spiegare che nei blog si parla molto, ma non si compie nessun passo concreto.
Sono solo parole, insomma...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+1
35 mins
come pollai / come mercati di piazza
Il mio è un tentativo.
Mi ispiro a quello che scrivi tu e al posto di "mercato popolare" mi viene in mente "mercati di piazza".
Ma avevo soprattutto pensato all'idea di "pollaio". In italiano si dice che con troppi galli a cantare non si fa mai giorno... da quel che ho potuto intendere, il senso della tua frase è questo: tanto disordine che non porta a nulla di costruttivo. Mi rendo conto, però, che il riferimento ai polli potrebbe suonare offensivo... bisogna vedere se nel testo che stai traducendo avrebbe senso o no.
Se mi sbaglio, sono pronta alle bacchettate! ;-)
Mi ispiro a quello che scrivi tu e al posto di "mercato popolare" mi viene in mente "mercati di piazza".
Ma avevo soprattutto pensato all'idea di "pollaio". In italiano si dice che con troppi galli a cantare non si fa mai giorno... da quel che ho potuto intendere, il senso della tua frase è questo: tanto disordine che non porta a nulla di costruttivo. Mi rendo conto, però, che il riferimento ai polli potrebbe suonare offensivo... bisogna vedere se nel testo che stai traducendo avrebbe senso o no.
Se mi sbaglio, sono pronta alle bacchettate! ;-)
Peer comment(s):
agree |
Letizia Musso
: Con "pollaio" resta anche invariata l'immagine dell'animale creata dall'originale.
3 days 5 hrs
|
Grazie Letizia, la domanda è già stata chiusa, ma fa sempre piacere ricevere un agree. :-)
|
7 days
gabbie di grilli
gabbie di grilli
Something went wrong...