Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
encauce de avenidas de aguas y tierras
Polish translation:
regulacja koryta wezbranych rzek, wód powodziowych i zmytych gruntów
Added to glossary by
Lucyna Czarnecka Olma
Feb 21, 2012 08:30
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
encauce de avenidas de aguas y tierras
Spanish to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
budownictwo
Obras de defensa (pantallas dinámicas, encauce de avenidas de aguas y tierras.
Dalej ta sama lista.
Dalej ta sama lista.
Proposed translations
(Polish)
3 | regulacja koryta wezbranych rzek, wód powodziowych i zmytych gruntów | Marlena Trelka |
3 | regulacja i wzmocnienie koryta cieków wodnych | AgaWrońska |
References
Avenida de aguas | Iwona Szymaniak |
Proposed translations
3 hrs
Selected
regulacja koryta wezbranych rzek, wód powodziowych i zmytych gruntów
avenida - Creciente impetuosa de un río o arroyo.
Dopieść to sobie jakoś, trzeba tu opisowo. Prawdopodobnie chodzi o tzw. ramblas, czyli suche rzeki, które wypływają raz na rok, kilka razy w roku lub co parę lat. Ich suche koryta używane są często do transportu. Gdy wypływają, jest to bardzo gwałtowna masa wody, która porywa z sobą wszystko: ziemię, kamienie, ludzi (co roku ktoś ginie w ten sposób).
Dopieść to sobie jakoś, trzeba tu opisowo. Prawdopodobnie chodzi o tzw. ramblas, czyli suche rzeki, które wypływają raz na rok, kilka razy w roku lub co parę lat. Ich suche koryta używane są często do transportu. Gdy wypływają, jest to bardzo gwałtowna masa wody, która porywa z sobą wszystko: ziemię, kamienie, ludzi (co roku ktoś ginie w ten sposób).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
28 mins
regulacja i wzmocnienie koryta cieków wodnych
Tak bym to załatwiła.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2012-02-21 10:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Tak kazali mi to tłumaczyć hiszpańscy inżynierowie, u mnie było to:
Encauzamiento
El encauzamiento es algo mas que el refuerzo o umocnienie. En ingles americano hay varias palabras, canalization (que es para hacerlos navegables) y channelization (que es para inundaciones). No se cual es en polaco. Aqui tienes un articulo en Wikipedia, pero no se si te servira de algo. De todas formas sabes que la palabra encauzamiento viene de cauce ("koryto rzeki" creo). Yo usaria regulacja rzeki:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Regulacja_rzeki
To właśnie ich uzasadnienie. Podejrzewam, że encauce i encauzamiento to to samo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2012-02-21 10:38:19 GMT)
--------------------------------------------------
Tak kazali mi to tłumaczyć hiszpańscy inżynierowie, u mnie było to:
Encauzamiento
El encauzamiento es algo mas que el refuerzo o umocnienie. En ingles americano hay varias palabras, canalization (que es para hacerlos navegables) y channelization (que es para inundaciones). No se cual es en polaco. Aqui tienes un articulo en Wikipedia, pero no se si te servira de algo. De todas formas sabes que la palabra encauzamiento viene de cauce ("koryto rzeki" creo). Yo usaria regulacja rzeki:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Regulacja_rzeki
To właśnie ich uzasadnienie. Podejrzewam, że encauce i encauzamiento to to samo.
Reference comments
4 hrs
Discussion