Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
accesar
Spanish answer:
versión "spanglish" de acceder
Added to glossary by
Paul Roige (X)
Sep 8, 2005 08:14
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
accesar
Spanish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Mobile phones/software
Me gustaría saber si 'accesar' es una palabra que se utiliza mucho en Méjico y si es correcta (para el verbo inglés 'to access'). Sé que no aparece en los diccionarios. Estoy corrigiendo un texto y han utilizado esta palabra y hay muchos hits en Google pero no me fío.
Responses
5 +8 | acceder | .xyz (X) |
1 | nota/not for points | ------ (X) |
Responses
+8
9 mins
Selected
acceder
accesar es Spanglish
Peer comment(s):
agree |
Palíndromo
: La RAE dice que no existe
4 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
------ (X)
4 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Ana Fernandez
38 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Anabel Martínez
1 hr
|
agree |
Walter Landesman
3 hrs
|
agree |
Simone Tosta
4 hrs
|
agree |
Monica Nehr
5 hrs
|
agree |
Juan Jacob
: De puntas se me pone el pelo cuando lo escucho, y por desgracia se usa bastante en MéXico, Marijke.
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias, SK123!"
1 hr
nota/not for points
He buscado ofertar+accesar y he hallado este articulín:
Hablamos anteriormente de que el DRAE no ha registrado el verbo accesar, tan común en el argot informático. Pero ¡tranquilos! Su formación refleja un patrón totalmente ortodoxo en el proceso neológico del castellano. La vigésima edición (1984) del diccionario académico recoge tres neologismos formados según el poco ortodoxo proceso de derivar un verbo de un sustantivo proveniente, a su vez, de otro verbo. Se trataría de una derivación tripartita verbo-sustantivo-verbo, innecesaria cuando el primer verbo y el segundo significan exactamente lo mismo. Este proceso sería válido si los dos verbos expresaran conceptos diferentes, como en reflejar-reflexión-reflexionar...
Vayamos a los citados tres neologismos. Son influenciar, ofertar e incursionar, y formarían parte, respectivamente, de los trinomios influir-influencia-influenciar, ofrecer-oferta-ofertar e incurrir-incursión-incursionar.
La sinonimia influir-influenciar hace innecesaria la existencia de este último; pero su empleo bastante generalizado le otorgó el boleto para el DRAE. En ofrecer-ofertar se presenta una justificación válida por cuanto la jerga mercantil atribuye a este el matiz de "ofrecer en venta un producto". Respecto a incurrir-incursionar sus claras diferencias semánticas sancionan favorablemente su incorporación solemne al léxico castellano. En la actual edición del DRAE (1992) debutan los verbos posicionar y expansionar, parte del trinomio poner-posición-posicionar y expandir-expansión-expansionar, respectivamente.
Ante este cúmulo de precedentes, accesar parece quedar libre de toda sospecha de heterodoxia léxica. Acceder-acceso-accesar.
Naturalmente, la justificación final de accesar estaría en su uso exclusivo para el campo informático.
http://www.pulso.org/Espanol/Idioma/guardian26.htm
Hablamos anteriormente de que el DRAE no ha registrado el verbo accesar, tan común en el argot informático. Pero ¡tranquilos! Su formación refleja un patrón totalmente ortodoxo en el proceso neológico del castellano. La vigésima edición (1984) del diccionario académico recoge tres neologismos formados según el poco ortodoxo proceso de derivar un verbo de un sustantivo proveniente, a su vez, de otro verbo. Se trataría de una derivación tripartita verbo-sustantivo-verbo, innecesaria cuando el primer verbo y el segundo significan exactamente lo mismo. Este proceso sería válido si los dos verbos expresaran conceptos diferentes, como en reflejar-reflexión-reflexionar...
Vayamos a los citados tres neologismos. Son influenciar, ofertar e incursionar, y formarían parte, respectivamente, de los trinomios influir-influencia-influenciar, ofrecer-oferta-ofertar e incurrir-incursión-incursionar.
La sinonimia influir-influenciar hace innecesaria la existencia de este último; pero su empleo bastante generalizado le otorgó el boleto para el DRAE. En ofrecer-ofertar se presenta una justificación válida por cuanto la jerga mercantil atribuye a este el matiz de "ofrecer en venta un producto". Respecto a incurrir-incursionar sus claras diferencias semánticas sancionan favorablemente su incorporación solemne al léxico castellano. En la actual edición del DRAE (1992) debutan los verbos posicionar y expansionar, parte del trinomio poner-posición-posicionar y expandir-expansión-expansionar, respectivamente.
Ante este cúmulo de precedentes, accesar parece quedar libre de toda sospecha de heterodoxia léxica. Acceder-acceso-accesar.
Naturalmente, la justificación final de accesar estaría en su uso exclusivo para el campo informático.
http://www.pulso.org/Espanol/Idioma/guardian26.htm
Note from asker:
Gracias, Janfri. Tengo que admitir que uso 'posicionar' mucho. Es lo justo en traducciones t�cnicas. |
Peer comment(s):
neutral |
Palíndromo
: En las traducciones para Latinoamérica de Star Trek, solían usar el verbo "accesar".
13 mins
|
Discussion