Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Se realizo cargo a pasivo laboral
English translation:
Charged for labour liabilities
Added to glossary by
Lydianette Soza
Aug 25, 2010 19:13
14 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
Se realizo cargo a pasivo laboral
Spanish to English
Other
Other
Development - NGO
Se realizo cargo a pasivo laboral. Se han realizados pagos adicionales de capacitaciones al personal no planificadas.
Suena bien si lo dejo como:
"Labor liabilities were charged"??
Suena bien si lo dejo como:
"Labor liabilities were charged"??
Proposed translations
(English)
3 | Charged for labour liabilities | mhanbury |
4 | a charge to labor liabilities was entered | Leonardo Lamarche |
Change log
Aug 25, 2010 19:29: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
19 hrs
Selected
Charged for labour liabilities
Lydianette, I think your own suggestion would be understood perfectly well but IMO it sounds more natural in english when reversed.
ie. (we / they / you) were charged for labour liabilities
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-08-26 14:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
cf. http://uk.reuters.com/article/idUKL2854224220070528
Labour liabilities is definitely used (reuters is pretty trustworthy)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-08-26 16:02:05 GMT)
--------------------------------------------------
Although it pains me to write anything in US english, you should probably spell it as 'Labor' if the end user is a US native speaker
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-08-26 21:35:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada
ie. (we / they / you) were charged for labour liabilities
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-08-26 14:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
cf. http://uk.reuters.com/article/idUKL2854224220070528
Labour liabilities is definitely used (reuters is pretty trustworthy)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-08-26 16:02:05 GMT)
--------------------------------------------------
Although it pains me to write anything in US english, you should probably spell it as 'Labor' if the end user is a US native speaker
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-08-26 21:35:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada
Note from asker:
Thanks mhanbury. Question: Should I use Labour if the end user is US native speaker? |
Once again thank you so much for your input Mhanbury!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins
a charge to labor liabilities was entered
Mi sugerencia.
Something went wrong...