Glossary entry

Spanish term or phrase:

Se realizo cargo a pasivo laboral

English translation:

Charged for labour liabilities

Added to glossary by Lydianette Soza
Aug 25, 2010 19:13
14 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

Se realizo cargo a pasivo laboral

Spanish to English Other Other Development - NGO
Se realizo cargo a pasivo laboral. Se han realizados pagos adicionales de capacitaciones al personal no planificadas.

Suena bien si lo dejo como:

"Labor liabilities were charged"??
Change log

Aug 25, 2010 19:29: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Proposed translations

19 hrs
Selected

Charged for labour liabilities

Lydianette, I think your own suggestion would be understood perfectly well but IMO it sounds more natural in english when reversed.

ie. (we / they / you) were charged for labour liabilities

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-08-26 14:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

cf. http://uk.reuters.com/article/idUKL2854224220070528

Labour liabilities is definitely used (reuters is pretty trustworthy)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-08-26 16:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Although it pains me to write anything in US english, you should probably spell it as 'Labor' if the end user is a US native speaker

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-08-26 21:35:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada
Note from asker:
Thanks mhanbury. Question: Should I use Labour if the end user is US native speaker?
Once again thank you so much for your input Mhanbury!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins

a charge to labor liabilities was entered

Mi sugerencia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search