06:55 Mar 24, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 13:47 | |||
Grading comment
|
under pressure or air pressure Explanation: that is when the parts are assembled with a machine (gun) that uses air pressure to fix the parts (faster, and tighter) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"under pressure" Explanation: Same as above. This can be easily found in a dictionary¡ (Harper Collins) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
under pressure Explanation: But according to text to be translated, the phrase could be "press the pieces in place" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please se below Explanation: Considering the context, I would translate it as "applying pressure" i.e. "all the pieces (or parts) are detachable and are arranged (or put together) by applying pressure. COLLINS Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
installed by force-fitting Explanation: or, alternatively, " are force-fitted (into place)." Force-fitting is a standard concept in mechanical engineering and assembly work, and the term is applied to various types of parts that fit or snap into place when pressure is applied to them. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pressed together; placed by pressure Explanation: All the pieces can be disassembled and they are pressed together. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
All parts can be disassembled and are put in place using force Explanation: I think using force might be a better expression if the parts are not put together by a machine. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
using force/ pressed into place Explanation: You already have more that enough answers to choose from, but I definitely agree with this school of thought. If the pieces are removable, that the more extreme methods of pressure sound too permanent. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
All pieces are removable and may be reassembled by snapping together. Explanation: Though you do already have a large number of similar answers to choose from, I believe this translation will give you the shades of meaning you are looking for. a presión=(in this case) by snapping together Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I would say "snap into place" Explanation: This is what instructions for toys and other assembly required products use. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
All pieces come disassembled and can be snapped together Explanation: Acabo de ver esto en un manual que estaba traduciendo. Espero que te sirva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.