Glossary entry

Swedish term or phrase:

RiketsTriangelnät

English translation:

the Swedish triangulation net

Added to glossary by Sven Petersson
Aug 25, 2007 11:31
17 yrs ago
Swedish term

”RiketsTriangelnät”

Swedish to English Tech/Engineering Computers: Software geography
RT is abbreviation for ”RiketsTriangelnät”
What's meant by 'Rikets'?
I hope this is the swedish is the correct source for this term.
HTH
Proposed translations (English)
5 +3 the Swedish triangulation net
4 -1 "The Triangelnet of the Kingdom"
Change log

Aug 29, 2007 21:29: Sven Petersson Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mårten Sandberg

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mariam Osmann (asker) Aug 29, 2007:
Tackar så mycket for all contributions!
Mariam Osmann (asker) Aug 26, 2007:
ya Sure Marten I'm supposed to translate from English>Arabic. But there are some abbreviation here and there of French, Swedish and German origin. I understand French and may be German but Swedish no way. It's easy to transliterate but I prefer always to translate the full expression into the target language. It really makes a difference with the audience.
Do u agree with Peter's answer?
Mårten Sandberg Aug 25, 2007:
You are translating and you are not sure about source language???
Mariam Osmann (asker) Aug 25, 2007:
I hope swedish is the correct source language*

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

the Swedish triangulation net

rikets = the kingdom's
Peer comment(s):

agree Hugh Curtis : I'd say "the Swedish national triangulation net" though
1 day 6 hrs
Yes, that sounds better.
agree Michał Herman
1 day 7 hrs
Tackar ödmjukast!
agree Mårten Sandberg
1 day 9 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "shookran [in Arabic]"
-1
1 day 4 hrs

"The Triangelnet of the Kingdom"

I cannot specifically relate the use of the word "Kingdom" to Sweden but to kingdoms in general.
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : Please read my reference!
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search