bodelning

German translation: Aufteilung des Ehevermögens

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:bodelning
German translation:Aufteilung des Ehevermögens
Entered by: Mats Wiman

10:12 Jun 5, 2003
Swedish to German translations [PRO]
Art/Literary
Swedish term or phrase: bodelning
Jag fick en röd vedklyv i bodelningen.
Gunilla Zedigh
Germany
Local time: 10:27
Aufteilung des Ehevermögens
Explanation:
eller
Teilung des gesetzlichen ehelichen Gemeinschaftsgutes
eller
güterrechtliche Auseineandersetzung nach Ehescheidung
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 10:27
Grading comment
vielen dank, Mats!! gz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Aufteilung des Ehevermögens
Mats Wiman
4Gütertrennung
Mats Wiman


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gütertrennung


Explanation:
används vid såväl separation som fördelning av arv


    Norstedts Skribent+13 �r i Tyskland
Mats Wiman
Sweden
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 302

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanne Rosenberg: M. E. wird die Gütertrennung schon vor der Eheschließung per Ehevertrag vereinbart (vermögensrechtlicher Zustand, in dem jeder Ehegatte sein eigenes Vermögen behält & verwaltet); bei Scheidung erfolgt die Auseinandersetzung/die Teilung das Gesamtguts
16 hrs
  -> Rätt har du. Se nedan.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Aufteilung des Ehevermögens


Explanation:
eller
Teilung des gesetzlichen ehelichen Gemeinschaftsgutes
eller
güterrechtliche Auseineandersetzung nach Ehescheidung


    Aukt. �vers�ttare Werner Wildfang, Gbg
    Tyska Ambassaden
Mats Wiman
Sweden
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 302
Grading comment
vielen dank, Mats!! gz

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rosenberg: Nu passer det :-) I ikke-juridisk/mindre formel sammenhæng ville jeg helt klart bruge 'Bei der Aufteilung des (Ehe)vermögens' (oder hier vielleicht sogar 'bei der Aufteilung des Hausrats')
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search