Jun 23, 2010 15:51
14 yrs ago
Ukrainian term

скріпити печаткою на кресленнях проекту

Ukrainian to English Law/Patents Law: Contract(s) скріпити підписом на кресленнях проекту
Внесення корегувань і змін в дизайн-проект скріплюється на кресленнях дизайн-проекту підписами “Виконавця” та “Замовника” (уповноваженої особи).

Перевела так: Making of corrections and changes in the designing project is confirmed by “Executor’s” and “Customer’s” (authorized representative’s) signatures on the schemes of the designing project

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

affix the seal (the signature) to the project drawings

Corrections and modifications of the (interior) design project shall be approved (endorsed) by affixing the Contractor's and the Customer's (their authorized representative's) signatures to the project's drawings.

А ще краще: The Contractor and the Customer (their authorized representative) shall approve all corrections and modifications to the design project by way of affixing their signatures to the design drawings.

I don not recommend to use "Executor" in the meaning of "виконавець контракту", since it has a different meaning.
Peer comment(s):

agree Michael Moskowitz : only I would drop the articles in front of Contractor and Customer
3 mins
Absolutely, especially when we capitalize them! I wasn't paying enough attention. Thanks, Michael.
agree dennis_bg
17 days
Thank you, Dennis.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 mins

the design drawings shall be stamped and signed

n/a
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search