This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: Do you ever try to "improve" on a source text?
Thread poster: ProZ.com Staff
Rafael Molina Pulgar Mexico Local time: 09:47 Member (2006) English to Spanish + ...
Excellent question and potential answers!
Mar 20, 2010
This is one of the essential questions of Translation Theory and Practice.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gudrun Maydorn (X) Germany Local time: 17:47 English to German + ...
I only translate what I can understand
Mar 20, 2010
My motto is that I only translate what I can understand. So if a text passage doesn't make sense to me, is ambiguous, awkwardly worded or downright incorrect I contact my customer and ask for clarification and/or permission to improve. Usually they are quite grateful.
For marketing texts I normally ask my customer beforehand, what his aim is and how strictly or otherwise he wishes me to adhere to the source text.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Erlich Brazil Local time: 12:47 Member (2011) Portuguese to English + ...
Recognition
Mar 21, 2010
I thoroughly agree with Rafael; I have to say that for me the amount of work I apply to a text depends a lot on how much recognition I will receive for the job... It takes motivation and hard work to actively improve on a badly-written text, you know...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ildiko Santana United States Local time: 08:47 Member (2002) Hungarian to English + ...
MODERATOR
'other' - only at client's request
Mar 29, 2010
I firmly believe that my job is to translate and not rewrite or improve. Sometimes it is a real challenge and I have to admit it is much easier when I don't have to resist the urge to 'fix' (because imperfections bother me a lot : ) but it is extremely rare. I only 'improve' a source text (i.e. make the translation better than the original, stylistically, grammatically, etc.) if my client specifically asks me to do so. So far, this has happened to me only four times in my seventeen years as a... See more
I firmly believe that my job is to translate and not rewrite or improve. Sometimes it is a real challenge and I have to admit it is much easier when I don't have to resist the urge to 'fix' (because imperfections bother me a lot : ) but it is extremely rare. I only 'improve' a source text (i.e. make the translation better than the original, stylistically, grammatically, etc.) if my client specifically asks me to do so. So far, this has happened to me only four times in my seventeen years as a translator. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.