Member since Sep '05

Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Mario Della Rocca
Sports/Law 15 years' experience

Mira, Veneto, Italy
Local time: 07:07 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
This person is a top KudoZ point holder in Spanish to Italian
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Website localization, Transcription, MT post-editing
Specializes in:
Law: Contract(s)Sports / Fitness / Recreation
Law (general)Other
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 403, Questions answered: 155, Questions asked: 22
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries EIA
Translation education Master's degree - Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca
Experience Years of experience: 16. Registered at Apr 2005. Became a member: Sep 2005. Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Italian (, verified)
Spanish to Italian (, verified)
Memberships Tradinfo (, ASETRAD
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Protemos, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, Wordbee, Wordfast
Events and training
Professional practices Mario Della Rocca endorses's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources

Mission: helping my clients to better and more effectively communicate thanks to a timely and accurate translation service.

ASETRAD Professional member and TradInFo member, since 2005 I have been working as a freelance translator, proofreader and liaison interpreter for Italian and foreign translation offices and companies. Thanks to my deep passion for Law, Sports and foreign languages, I can guarantee a high-quality service. I decided to become a translator back in 1995, while I was living in London, UK, where I spent two years after giving up my studies in Law at Padua's University. I then moved back to Italy, my native country, where I obtained my first Master's degree in translation, earned in 2005 at SSLMIT, Forlì (University of Bologna), after which I began my freelance activity. In 2010, I moved out of Italy again, living for about a year in Salamanca, Spain, where I gained my second Master's degree in Translation (2012) at Facultad de Traducción y Documentación, University of Salamanca and after which I moved back again to Italy. After nearly 15 years as freelancer, I have acquired a broad experience in translation projects concerning different sectors (1.3 million new words translated in the Sports, Legal and Technical fields), specializing mostly in Sports and Law. Sports are my passion since early age.

My experience as Sports translator includes Football (I translated with other colleagues the official site of Fifa World Cup Germany 2006TM and worked also for UEFA and IOC, proofreading over 1 million words), Cycling (translation of apparel description, bikes and bike parts descriptions, marketing pages, blog stories, and the book: SIDWELLS, CHRIS: Le maglie leggendarie del ciclismo. Portogruaro, Ediciclo editore, 2017), Board sports (skateboard producer's website), and Sports betting (bookmaker's website, marketing communication and corporate documentation).

As for the LEGAL/BUSINESS SECTOR, I have been translating a wide array of texts (over 400,000 no match words translated in the field), related to Commerce/Business Law: Contracts, General conditions, Powers of attorney, Company by-laws, Balance sheets, Laws, rules and regulations, Minutes of the shareholders' meeting, Company registration certificates, Letters to creditors, Patents, Certificates, Notary deeds in general.

Way of payment: Bank transfer to my Italian current account. For small projects, I accept payment also through Paypal or Skrill.

Freelancer according to the Italian Law no. 4 dated 14th January 2013 and published in the Official Gazette of the Italian Republic dated 26th January 2013.

Certified PROs.jpg

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 444
PRO-level pts: 403

Top languages (PRO)
Spanish to Italian203
English to Italian200
Top general fields (PRO)
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)170
Law: Contract(s)102
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs36
Business/Commerce (general)21
Poetry & Literature12
Law: Patents, Trademarks, Copyright9
IT (Information Technology)8
Pts in 11 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
0 positive (0 entries)

Job type
Language pairs
English to Italian1
Specialty fields
Sports / Fitness / Recreation1
Other fields
Keywords: careful, quick, reliable translation services from English and Spanish into Italian, law, diritto, legal, legale, power of attorney, procura, EU directive, direttive UE, contracts, contratti, driving licence, patente, birth certificate, certificato di nascita, marriage certificate, certificato di matrimonio, collective bargaining agreement, accordo economico collettivo, football, calcio, ciclismo, cycling, commercial law, diritto commerciale, civil law, diritto civile, translation, traduzione, proofreading, editing, revisione, EU guidelines, linee guida UE, real estate, settore immobiliare, marketing strategies, commercial agency, contratto di rappresentanza commerciale, contract, time charter agreement, contratto di noleggio a tempo, report on arbitration, relazione su arbitrato, US customs and border protection agency, ente doganale e di protezione dei confini degli Stati Uniti, articles of association, statuto, notary deed, atto notarile, word, excel, power point, wordfast, CAT tool, Trados Studio 2014, distribution contract, contratto di distribuzione, 14 years experience, 14 anni di esperienza, general conditions, condizioni generali di contratto, minutes of the sharehholders' meeting, verbali dei consigli di amministrazione, cadastral survey, visura camerale, insurance, assicurazioni, patents, brevetti, laws and regulations, leggi e regolamenti, legal reports, relazioni legali, università di bologna, university of bologna, università di bologna, university of salamanca, università di salamanca, sports translations, traduzioni sportive, bike products descriptions, user instructions, istruzioni d'uso, dealer instructions, istruzioni per i rivenditori, stories related to the brand activity, brand team achievements in sports, blog stories related to sports

Profile last updated
Mar 23

More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search