Member since Jun '10

Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese

Filipe Alverca
Responsiveness and Willingness to Help!

Belo Horizonte, Minas Gerais, Brazil
Local time: 16:47 BRT (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
This person has organized one or more events
  Display standardized information

I've been working as a full-time translator since 2006, with a bachelor's degree in Law (completed in 2009) and an associate degree in Marketing (completed in 2018). My portfolio includes major IT companies, luxury brands, entertainment services, and creative agencies

I provide the following services:

  • Transcreation
  • Cultural Consulting
  • Translation
  • Localization (apps, websites, games)
  • Machine Translation Post-Editing
  • Review
  • Linguistic Quality Assurance
  • Team Management

My areas of expertise are the following:

  • Content Marketing / Advertising / Branding
  • Entertainment
  • Customer Services
  • Legal & Business
  • Human Resources
  • IT / Telecommunications
  • Education (training courses & e-learning)
  • Tourism
  • Oil & Gas / HSE (Health, Safety and Environment)
  • Other areas upon consultation.

The types of materials I deal with on a daily basis include ad pieces/campaigns (printed, videos, banners, etc.), consultation on product naming, product presentations, product sheets, marketing guidelines, newsletters, internal and customer-facing communications, internal policies and training courses for Customer Services, internal and customer-facing webpages, landing pages, social media posts, blog posts, ebooks, educational content for customers/partners/employees, templates for communications with customers, proposals for new clients, case studies, use cases, UI localization, games UI, help pages, user manuals, push notifications, surveys, contracts/agreements, EULA, terms and conditions, legal disclaimers for customers, company internal policies, synopses of movies and TV shows, whitepapers, TV shows naming, lyrics assessment for rating purposes, and a few more instances that might have been forgotten when compiling this list. :)

I currently lead teams of translators and reviewers, dealing with major brands in the international market.

I have also been part of the board of the Brazilian Translator's Association (Abrates) in two different administrations. Today, I am a proud Mentor at the Abrates Mentorship Program.

It would be great to lend my skills to some new interesting projects, such as travel guides, training courses & e-learning (I love translating educational materials), dating apps/websites, innovative products and online services, and entertainment related materials. 

For more information, feel free to request my CV.

Keywords: portuguese, português, english, inglês, espanhol, spanish, law, direito, derecho, legal translation, tradução jurídica, petróleo, petróleo e gás, oil & gas, contratos, contracts, logística, logistics, localization, localização, technical translation, tradução técnica, manual, manuais, manuals, editing, revisão, tradução, translation, turismo, tourism, proofreading, LQA, quality assurance, videogame, video games, gaming, games, quality, qualidade, HSEQ, safety, segurança, cybersecurity, transcreation, transcriação, transcriación, marketing, advertising, ad pieces, ads, propaganda, publicidade, escrita criative, jogos, videogame, small tasks, short turnaround time, turnaround, rapidez, daily tasks, daily, cooperation, long term, longterm, responsiveness, quick turnaround, quick TAT, prompt reply, prompt replies, product naming, product presentation, product presentations, product sheets, marketing guidelines, newsletters, internal communications, customer-facing communications, internal policies, internal policy, training, course, courses, training courses, internal webpages, webpage, customer-facing webpages, landing pages, social media posts, social media post, blog posts, blog post, ebook, ebooks, educational content, education, templates, proposal, proposal for new clients, case study, case studies, use case, SEO, use cases, UI localization, games UI, help pages, push notifications, surveys, survey, contract, agreement, agreements, contracts, End User License Agreement, EULA, terms and conditions, legal disclaimers, legal disclaimer, internal policy, company internal policies, synopsis, movie, movies, TV show, TV shows, synopses of movies and TV shows, whitepaper, whitepapers, TV shows naming, lyrics, lyrics assessment for rating purposes

Profile last updated
Jan 25

More translators and interpreters: English to Portuguese - Spanish to Portuguese   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search