This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Native Italian speaker - more than 25 yrs experience in technical translation
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Petroleum Eng/Sci
Medical: Cardiology
Furniture / Household Appliances
Insurance
Also works in:
Medical: Pharmaceuticals
Management
Marketing / Market Research
Advertising / Public Relations
Religion
Linguistics
Computers (general)
Business/Commerce (general)
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
Human Resources
International Org/Dev/Coop
More
Less
Rates
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Translation Volume: 10000 words Completed: Jan 2014 Languages: English to Italian
Technical documentation
Heating, Ventilation and Air Conditioning
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 3000 words Completed: Dec 2013 Languages: English to Italian
Information Technology Policy
Requirements and guidelines for computers, networks, communications systems and services
IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 4000 words Completed: Jun 2013 Languages: English to Italian
Stent Apposition
Patient Information and Consent - Apposition Study
Medical: Cardiology
No comment.
Translation Volume: 8000 words Completed: Jun 2013 Languages: French to Italian
European Blog
Trucs et astuces pour démarrer en hydroponie
Botany
No comment.
Translation Volume: 7000 words Completed: May 2013 Languages: English to Italian
Applications of industrial gases in the Food Industry
Powerpoint slides
Food & Drink
No comment.
Translation Volume: 13000 words Completed: Feb 2013 Languages: English to Italian
The NADCA Standard
The International Standard Developed by the
National Air Duct Cleaners Association (NADCA)
Engineering (general)
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Feb 2013 Languages: English to Italian
Stent Apposition
Clinical Trial in Patients with Acute Myocardial Infarction
Medical: Cardiology
No comment.
Translation Volume: 6000 words Completed: Feb 2013 Languages: English to Italian
Humidifier
Owner's Guide
Furniture / Household Appliances
No comment.
Translation Volume: 3000 words Completed: Feb 2013 Languages: English to Italian
High School Placement Tests
Education / Pedagogy
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Dec 2012 Languages: English to Italian
Tower circulator
Owner’s Guide
Furniture / Household Appliances
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Feb 2012 Languages: English to Italian
Stent Positioning
Medical: Cardiology
No comment.
Translation Volume: 6000 words Completed: Dec 2011 Languages:
English to Italian
Clinical Research on Coronary Stents
Medical: Cardiology
No comment.
Translation Volume: 5000 words Completed: Dec 2011 Languages: French to Italian
Systèmes de culture hydroponique
Botany
No comment.
Translation Volume: 5000 words Completed: Oct 2011 Languages: French to Italian
Synthèse Workshop
Marketing / Market Research
No comment.
Translation Volume: 5000 words Completed: Oct 2011 Languages: Spanish to Italian
Contrato de promesa de compra
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 5000 words Completed: Sep 2011 Languages: French to Italian
Instructions de sécurité
Automation & Robotics
No comment.
Translation Volume: 300 pages Completed: Dec 2010 Languages:
English to Italian
Technical Manuals and Catalogues
Hydraulic Systems - Proportional Valves - Industrial Valves - Control Valves
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 3000 words Completed: Aug 2009 Languages: English to Italian French to Italian
Technical manual - toaster
Furniture / Household Appliances
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Jul 2009 Languages: English to Italian French to Italian
Technical manual - mincer
Furniture / Household Appliances
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Jun 2009 Languages: Italian to French
Construction bâtiment scolaire - construction couverture hôtel
CECM Convention Européenne de la Construction Métallique - structures résistantes aux séismes
Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 3000 words Completed: Jun 2009 Languages: English to Italian French to Italian
market research
Games / Video Games / Gaming / Casino
No comment.
Editing/proofreading Volume: 10000 words Completed: Jun 2009 Languages: Spanish to Italian
Revisión manual de la calidad
Planificación de Sistema de Gestión de la Calidad (empresa de laminación)
Metallurgy / Casting
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Jan 2009 Languages: English to Italian
Translation on natural cosmetics
Cosmetics, Beauty
No comment.
Translation Volume: 5000 words Completed: Jul 2008 Languages: French to Italian
Technical manual coffee maker
Furniture / Household Appliances
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Mar 2008 Languages: English to Italian
Web site translation
People Relationship Management solutions
Human Resources
No comment.
Translation Volume: 5000 words Completed: Aug 2007 Languages: French to Italian
Manuel utilisateur
Machine de satinage circulaire - consignes de sécurité - description des commandes - programmation - mode de fonctionnement
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 5000 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Italian
Web site translation
Lighting control software used in theatres, stages and multimedia applications
IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 11000 words Completed: Jul 2007 Languages: Spanish to Italian
Manual de la calidad
Planificación de Sistema de Gestión de la Calidad (empresa de laminación)
Metallurgy / Casting
No comment.
Translation Volume: 30000 words Completed: Jun 2007 Languages: French to Italian
Géstion de trésorerie
Plateforme de géstion - Hub de connectivité - logiciel pour les banques
IT (Information Technology)
positive GlobalVox / GlobalVox S.L.: Great work on this big project, showing thoroughness with terminology and style. As always, timely delivery.
Conchita Conigliaro: Thank you very much!!!
Translation Volume: 150 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to Italian
Dos paginas de traducción: partida de nacimiento
Inscripcion de nacimiento
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 300 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Italian
Holiday Resort
Description of a Holiday Resort
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 300 words Completed: Mar 2007 Languages: French to Italian
Marketing on-line
Solution intégrée de marketing on-line, e-mail marketing
Marketing / Market Research
No comment.
Translation Volume: 12000 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Italian
Operating instructions
Multi-channel weighing instruments
Electronics / Elect Eng
positive MT International AB: Excellent work, delivery right on time. Conchita is our favorite English to Italian translator.
Conchita Conigliaro: Thank you very much! It's a pleasure to work with you.
Translation Volume: 1000 words Completed: Feb 2007 Languages: French to Italian
Web presentation
Dashboard of a web site
IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 1000 words Completed: Jan 2007 Languages: Spanish to Italian
Paginas web
Boyas de marcación, boyas de seguridad, boyas de delimitación
Ships, Sailing, Maritime
No comment.
Translation Volume: 1000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to Italian
Translation of Operation Manual
Battery installation, time setting, alarm setting (clock)
Furniture / Household Appliances
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Italian
Solar energy
Photovoltaic Systems - Website
Environment & Ecology
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Dec 2006 Languages: French to Italian
Hydroponie biologique
Avantages de la culture hydroponique et biologique
Botany
No comment.
Translation Volume: 12000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Italian
Material Safety Data Sheets
Hydroponic nutrient solutions and plant fertilizers
Botany
No comment.
Translation Volume: 2000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Italian
Operation Manual
Mining and construction, hydraulic hammers, hydraulic cutter-crushers, pulverizers, excavator attachments
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 15000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to Italian
Business Standards
Human Resources
positive GlobalVox / GlobalVox S.L.: Very thorough translation and terminology search. Excellent translation quality and on-time delivery. We have been working regularly with Conchita Conigliaro since then.
Conchita Conigliaro: Thank you very much! Always a pleasure working with you.
Translation Volume: 1000 words Completed: Nov 2006 Languages: French to Italian
Recommandations d’installation des corps de chauffe
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 2200 words Completed: Nov 2006 Languages: English to Italian
Contract
Tender
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 7000 words Completed: Oct 2006 Languages: French to Italian
Literary translation
Poetry & Literature
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment.
Translation Volume: 20000 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Italian
Source text - English The XXX printer uses high-resolution thermal transfer technology with a unique electronic ribbon drive system. This system reduces the wear on printer parts and the maintenance adjustments normally associated with thermal transfer coders that use mechanical ribbon drives. The printer offers greater reliability and ease of operation compared to earlier systems. It can print dates and text onto flexible packaging films and labels.
The printer is a suitable replacement for either hot stamp or rotary coders. It can print in either of the following modes:
• Intermittent Mode (i.e., while the substrate is stationary)
• Continuous Mode (i.e., while the substrate is moving)
It is suitable for use on most horizontal form/fill/seal, vertical form/fill/seal, and self-adhesive labelling machines.
The product is available in either left-handed or right-handed versions to suit different configurations of the packaging machine.
Overview of Printer Parts
The main parts of the XXX printer is described as follows:
• XXX Controller: Houses the power supply unit and touch screen. You can access jobs, setup jobs, set the various print parameters using the touch screen
• Printer: Houses the printhead and ribbon. The data is transferred to the printhead from the XXX controller. The printhead
prints onto the packaging film.
About the XXX Operating System
XXX is an icon-based operator control system. It has an easy-touse touch screen and most areas of the display are "active", that is, simply touching an area of the screen is like pressing a "button" on a traditional control panel.
Translation - Italian La stampante XXX utilizza la tecnologia a trasferimento termico ad alta risoluzione con un sistema unico con nastro a trasferimento elettronico. Tale sistema riduce l’usura delle parti della stampante e gli interventi di manutenzione normalmente associati ai codificatori a trasferimento termico che utilizzano unità meccaniche a nastro. La stampante offre maggiore affidabilità e semplicità operativa in confronto ai sistemi precedenti. È in grado di stampare date e testo su pellicole da imballaggio flessibile ed etichette.
La stampante può sostituire sia i codificatori per stampa a caldo che quelli rotativi. È in grado di stampare in entrambe le seguenti modalità:
• Modalità intermittente (ad esempio, quando il supporto è fermo)
• Modalità continua (ad esempio, quando il supporto è in movimento)
È adatta all’utilizzo sulla maggior parte delle macchine formatrici/riempitrici/sigillatrici orizzontali, macchine formatrici/riempitrici/sigillatrici verticali e macchine per etichette autoadesive.
Il prodotto è disponibile sia in versione sinistrorsa che in versione destrorsa per adattarsi alle diverse configurazioni della macchina per imballaggio.
Parti della stampante
Le parti principali della stampante XXX sono descritte di seguito:
• Controller XXX: Ospita l’unità di alimentazione e lo schermo tattile (touch screen). Si può accedere ai lavori, preparare i lavori, impostare i vari parametri di stampa usando lo schermo tattile
• Stampante: Ospita la testina di stampa e il nastro. I dati vengono trasferiti alla testina di stampa dal controller XXX. La testina stampa sulla pellicola da imballaggio.
Sistema operativo XXX
XXX è un sistema di controllo operativo basato su icone, dotato di schermo tattile
facile da usare. La maggior parte delle aree del display sono "attive", ciò significa che, semplicemente toccare un’area dello schermo è come premere un "pulsante" su un pannello di controllo tradizionale.
French to Italian: ENTRY_594
Source text - French La mort de Jean-Baptiste fut la grande affaire de ma vie : elle rendit ma mère à ses chaînes et me donna la liberté.
Il n'y a pas de bon père, c'est la règle ; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri. Faire des enfants, rien de mieux ; en avoir, quelle iniquité ! Eût-il vécu, mon père se fût couché sur moi de tout son long et m'eût écrasé. Par chance, il est mort en bas âge ; au milieu des Énées qui portent sur le dos leurs Anchises, je passe d'une rive à l'autre, seul et détestant ces géniteurs invisibles à cheval sur leurs fils pour toute la vie ; j'ai laissé derrière moi un jeune mort qui n'eut pas le temps d'être mon père et qui pourrait être, aujourd'hui, mon fils. Fut-ce un mal ou un bien ? Je ne sais ; mais je souscris volontiers au verdict d'un éminent psychanalyste : je n'ai pas de Sur-moi.
Ce n'est pas tout de mourir : il faut mourir à temps. Plus tard, je me fusse senti coupable ; un orphelin conscient se donne tort : offusqués par sa vue, ses parents se sont retirés dans leurs appartements du ciel. Moi, j'étais ravi : ma triste condition imposait le respect, fondait mon importance ; je comptais mon deuil au nombre de mes vertus. Mon père avait eu la galanterie de mourir à ses torts ; ma grand-mère répétait qu'il s'était dérobé à ses devoirs ; mon grand-père, justement fier de la longévité Schweitzer, n'admettait pas qu'on disparût à trente ans ; à la lumière de ce décès suspect, il en vint à douter que son gendre eût jamais existé et, pour finir, il l'oublia. Je n'eus même pas à l'oublier : en filant à l'anglaise, Jean-Baptiste m'avait refusé le plaisir de faire sa connaissance. Aujourd'hui encore, je m'étonne du peu que je sais sur lui. Il a aimé, pourtant, il a voulu vivre, il s'est vu mourir ; cela suffit pour faire tout un homme.
Translation - Italian La morte di Jean-Baptiste fu il grande affare della mia vita: restituì mia madre alle sue catene e mi donò la libertà.
Il padre buono non esiste, è la regola; non bisogna prendersela con gli uomini ma con il legame di paternità che è marcio. Fare figli, niente di meglio; averne, che iniquità! Se avesse vissuto, mio padre si sarebbe sdraiato per lungo su di me e mi avrebbe schiacciato. Per fortuna, è morto in giovane età; in mezzo agli Enea che portano sulle spalle i loro Anchise, io passo da una riva all’altra, solo e detestando quei genitori invisibili che cavalcano i loro figli per tutta la vita; mi sono lasciato alle spalle un giovane morto che non ha avuto il tempo di essere mio padre e che, oggi, potrebbe essere mio figlio. È stato un bene o un male? Non lo so; ma sottoscrivo pienamente il verdetto di un eminente psicanalista: io non ho Super-io.
Ma l’essenziale non è morire: occorre morire in tempo. Più tardi, magari, mi sarei sentito colpevole; un orfano cosciente si dà torto: offuscati dalla sua vista, i suoi genitori si sono ritirati nei loro appartamenti celesti. Io ero come rapito: la mia triste condizione imponeva rispetto, era alla base della mia importanza; contavo il mio dolore nel novero delle mie virtù. Mio padre aveva avuto la galanteria di morire con i suoi torti; mia nonna ripeteva che si era sottratto ai suoi doveri; mio nonno, giustamente fiero della longevità degli Schweitzer, non ammetteva che si potesse sparire a trent'anni; di fronte a questa morte sospetta, cominciò a dubitare che il genero fosse mai esistito e, infine, lo dimenticò. Io non dovetti nemmeno dimenticarlo: defilandosi all’inglese, Jean-Baptiste mi aveva rifiutato il piacere di fare la sua conoscenza. Ancora oggi, mi meraviglio del poco che so di lui. E tuttavia egli ha amato, ha voluto vivere, si è visto morire; basta questo per fare un uomo.
Spanish to Italian: ENTRY_2248
Source text - Spanish ¿Qué les digo a los chicos? ¿Les diré que sean honestos y derechos, o que aprovechen cada ventaja de la vida? ¿Mística o pragmatismo? ¿Será equivocado inculcarles valores que el mundo parece despreciar?
¡Tanta infundada preocupación! Los hijos escuchan lo que les decimos, pero aprenden de lo que hacemos o dejamos de hacer. Cada pequeña acción, cada gesto, el tono de una respuesta, la inconsistencia entre dichos y hechos... nada escapa del atento escrutinio de esas personitas que la vida ha puesto a nuestro cargo.
Desconsiderados intrusos que demandan nuestro tiempo y atención hasta cuando no nos queda resto, escasos en años y en tamaño pero colmados de humana complejidad, los hijos invaden nuestra privacidad, desarticulan nuestros planes y desvían nuestra brújula hacia nuevos puntos cardinales.
Quisiéramos que estos repositorios inocentes de nuestros anhelos incumplidos sigan las sendas que hemos idealizado y que deseen lo que nos resulta más deseable, pero ellos tienen sus propios sueños y deseos, y deberán encontrar su propia senda.
Una y otra vez intentamos usar nuestra experiencia para protegerlos de los golpes, pero hay cosas que solo se aprenden tropezando, y los acertijos de la vida no tienen una única respuesta.
¡Maravillosos cachorros! Aprendemos de ellos, o con ellos, más que lo que enseñamos. En sus voces nuestras palabras adquieren una nueva perspectiva, y sus necesidades y desafíos nos hacen replantear ideas y sentimientos sedimentados tras años de rutina.
Nuestros hijos nos necesitan porque les señalamos el camino. Nosotros los necesitamos más aún, porque ellos son nuestra huella.
Translation - Italian Cosa dico ai bambini? Dirò di essere onesti e corretti o di approfittare di ogni occasione della vita? Mistica o pragmatismo? Sarà sbagliato inculcare loro valori che il mondo sembra disprezzare?
Quante preoccupazioni infondate! I figli ascoltano quello che diciamo, ma apprendono da quello che facciamo o smettiamo di fare. Ogni piccola azione, ogni gesto, il tono di una risposta, l’inconsistenza tra il dire e il fare… niente sfugge all’attento esame di queste personcine che la vita ha messo a nostro carico.
Intrusi sconsiderati che richiedono il nostro tempo e la nostra attenzione fino a quando non hanno assorbito tutto, avari in anni e dimensioni ma ricchi di complessità umana, i figli invadono la nostra privacy, sconvolgono i nostri piani e deviano la nostra bussola verso nuovi punti cardinali.
Vorremmo che questi ripostigli innocenti dei nostri desideri irrealizzati seguissero le strade che abbiamo idealizzato e che desiderassero quello che ci risulta più desiderabile, ma hanno i loro sogni e i loro desideri e dovranno trovare la loro strada.
Ogni volta cerchiamo di utilizzare la nostra esperienza per proteggerli dai colpi, ma ci sono cose che si apprendono solo sbagliando e i rebus della vita non hanno un’unica risposta.
Cuccioli meravigliosi! Apprendiamo da loro o con loro più di quello che gli insegniamo. Nelle loro voci, le nostre parole acquisiscono una nuova prospettiva e i loro bisogni e le loro sfide ci fanno reimpostare idee e sentimenti consolidati da anni di routine.
I nostri figli hanno bisogno di noi perché gli indichiamo il cammino da seguire. Noi ne abbiamo bisogno ancor di più perchè sono la nostra impronta.
English to Italian: Business standards Detailed field: Human Resources
Source text - English A key requirement for doing business with governments is that no employee may (a) submit a bid for a government contract or sign a government contract or (b) use company funds to entertain, pay travel, lodging or dining expense for, or make a gift to, a government official without the approval of the designated government contracts coordinator for your business or region and the Law Department.
The Doing Business with Governments training module contains guidance, among other things, regarding restrictions on payments and gifts to government officials, compliance with government contracting requirements and the proper way to respond to government inquiries, investigations and unannounced visits to your business site.
Non-compliance with the requirements of these standards can create legal exposure for both the company and for you, including possible criminal prosecution and substantial monetary fines.
Expectations
Employees will:
Coordinate all government bids and contracts (including amendments) and contract execution and administration of any government contracts with the designated government contracting contact and the Law Department.
Not sign any government contract that has not been approved by your government contracting contact and the Law Department.
Obtain the approval of your supervisor and the Law Department before giving anything of value to, entertaining or paying travel or lodging costs for a government official.
Translation - Italian Uno dei requisiti di base per entrare in affari con i governi è il seguente: nessun dipendente può (a) presentare un’offerta d’appalto o firmare un contratto con un governo o (b) utilizzare i fondi della società per ospitare, pagare viaggi, alloggio o spese di vitto, o fare regali ad un funzionario governativo senza l’approvazione del coordinatore dei contratti governativi designato per la propria azienda o regione e dell’ufficio legale.
Il modulo di formazione su come entrare in affari con i governi contiene, fra l’altro, una guida sulle restrizioni relative a pagamenti e regali ai funzionari di governo, in conformità ai requisiti governativi sui contratti e al modo appropriato di rispondere a inchieste, investigazioni e blitz imprevisti nella sede aziendale.
La non conformità ai requisiti richiesti da questi standard potrà creare problemi legali sia alla società che agli stessi dipendenti, fino ad esporli ad eventuali procedimenti penali e multe consistenti.
Aspettative
I dipendenti dovranno:
Coordinare tutte le gare d’appalto e i contratti (inclusi gli emendamenti), e contrattare l’esecuzione e l’amministrazione di tutti i contratti governativi con il contatto designato dal governo per la conclusione del contratto e l’ufficio legale.
Non firmare alcun contratto con il governo che non sia stato prima approvato dal contatto che si occupa dell’attività contrattuale designato dal proprio governo e dall’ufficio legale.
Ottenere l’approvazione del proprio supervisore e dell’ufficio legale prima di consegnare beni di valore, ospitare o pagare le spese di viaggio o alloggio ad un funzionario governativo.
French to Italian: Reccomandations d'installation
Source text - French Dès remplissage de l'installation en eau, les corps de chauffe subiront les effets de la corrosion. Il importe cependant que soient respectées les préconisations d'installations suivantes par les installateurs afin de ne pas aggraver le phénomène de corrosion.
- Le combustible utilisé ne doit pas contenir de taux de soufre supérieur à la norme européenne en vigueur, pointe annuelle maximum sur une courte durée 150 mg/m³, moyenne annuelle de 30 mg/m³.
- L'air de combustion doit être exempt de chlore ou d'ammoniac ou d’agents alcalins. A titre d'exemple, l'installateur doit ainsi éviter d'installer la chaudière à proximité de piscine, de machine à laver, de laverie automatique,
- L’échangeur thermique doit être utilisé rempli d'eau dans les limites de température et de pression indiquées dans la documentation technique.
- Le pH de l'eau doit être situé dans la limite suivante : 8,2 < pH < 9,5 et si l'installation comporte des parties en aluminium être inférieur à 8,5.
- La dureté de l'eau doit se situer dans les limites suivantes : 5°< TA
Translation - Italian I corpi scaldanti cominceranno a subire gli effetti della corrosione dal momento del riempimento dell’impianto con acqua. Perciò è importante che gli installatori rispettino le seguenti direttive di installazione al fine di evitare che il fenomeno della corrosione vada avanti.
- Il combustibile utilizzato non dovrà contenere tassi di zolfo superiori alla norma europea in vigore, con punta annuale massima a breve durata pari a 150 mg/ m³ e media annuale pari a 30 mg/m³.
- L’aria di combustione dovrà essere priva di cloro, ammoniaca o agenti alcalini. Ad esempio, l’installatore dovrà evitare di installare la caldaia in prossimità di piscine, lavatrici, lavanderie automatiche.
- Lo scambiatore termico dovrà essere utilizzato riempiendolo d’acqua entro i limiti di temperatura e di pressione indicati nella documentazione tecnica.
- Il pH dell’acqua dovrà essere entro il seguente limite: 8,2 < pH < 9,5 e se l’impianto include parti in alluminio dovrà essere inferiore a 8,5.
- La durezza dell’acqua dovrà essere entro i seguenti limiti: 5°< TA
Spanish to Italian: Boyas de marcación Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - Spanish Somos una empresa joven y moderna que tiene como objetivo crear zonas de seguridad para las áreas de baño y deportes acuáticos para su comercialización en el mercado internacional. Para ello, el fundador de la empresa ha desarrollado una boya de marcación nueva y única en el mercado mundial. XXX produce y también comercializa las boyas. El fundador de la empresa, quien desde hace más de 20 años practica deportes acuáticos, quería crear una vía de entrada y salida para su servicio de alquiler de lanchas y jetskis. Su motivación era el número creciente de accidentes provocados por la colisión de vehículos para deportes acuáticos con nadadores. Pero ninguna de las boyas que se ofertaban en el mercado le parecían apropiadas. Las boyas tradicionales eran demasiado pequeñas y se podían ver mal debido a su color, normalmente amarillo. Él desarrolló sus propias boyas y él mismo las fabricó de poliestireno y un recubrimiento de plástico. El resultado fue una marcación de vías con boyas que por su forma, tamaño y color podían verse y, por primera vez, ofrecían seguridad para todos.
Translation - Italian Siamo un’azienda giovane e moderna che si occupa della creazione di zone di sicurezza per le aree balneari e le aree dedicate agli sport acquatici e le mette in vendita sul mercato internazionale. Per questo motivo, il fondatore della nostra azienda ha realizzato una nuova boa di rilevamento, unica al mondo. XXX produce e vende questo tipo di boe. Il fondatore dell’azienda, che pratica sport acquatici da più di 20 anni, intendeva creare una via di entrata e di uscita per il suo servizio di noleggio di lance e jet ski. È stato motivato dal numero sempre crescente di incidenti provocati dalla collisione di veicoli per sport acquatici con nuotatori. Ma nessuna delle boe presenti sul mercato sembrava adatta allo scopo. Le boe tradizionali erano troppo piccole ed erano poco visibili a causa del loro colore, normalmente giallo. Decise allora di creare lui stesso le sue boe e di fabbricarle in polistirolo con un rivestimento in plastica. Il risultato fu un rilevamento di vie con boe che, per la loro forma, dimensioni e colore, potevano essere facilmente visibili e, soprattutto, offrivano sicurezza a tutti.
English to Italian (S.S.I.T. - Florence, verified) English to Italian (I.U.L.M. - Milan, verified) French to Italian (S.S.I.T. - Florence, verified) French to Italian (I.U.L.M. - Milan, verified) Spanish to Italian (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti)
English to Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne)) English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo") French to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici "Carlo Bo") French to Italian (Libera Università di Lingue e Comunicazion (previously Istituto Universitario di Lingue Moderne))
Diploma in classical studies 'Liceo Classico' - Italian high school
University Degree (BA) in Translation and Interpreting S.S.I.T. (School for Interpreters and Translators) - Florence - English (degree thesis: translation from English into Italian of Sound and Hearing by Martin Rosenberg) French (degree thesis: translation from French into Italian of 'Vivement des femmes' by Violaine de Cordon
Refresher course for translators and interpreters (technical and simultaneous translation) S.S.I.T. - Florence
University Degree (MA) in Foreign Languages (Linguistics) - I.U.L.M. (University Institute of Modern Languages) - Milan - thesis in Glottology: 'Modelli di indeuropeizzazione. La ‘rivoluzione’ di Colin Renfrew' – 'Indeuropeanization Models. Colin Renfrew’s ‘Revolution’'
EXPERIENCE
1989-2001 Translator and liaison interpreter for LOGOS (translation agency located in Modena - Italy) and Project Manager for the same company. Free-lance translator for translation company located in Milan (contracts, brochures, promotion materials, web sites, company presentations, tourism). In-house and free-lance technical translator from English, French and Spanish into Italian and from English into French for different contracting companies (product data sheets, manuals, contracts and agreements, terms and conditions, bids for oil and gas industry, mechanics, engineering, optical fibres, power stations, onshore and offshore pipelines) in Florence, Modena, Milan, Turin and Novara. Translations for companies located in France (commercial and agricultural translations from French into Italian).
2002-2005 Employee (non-permanent employment contract) at the University of Milano-Bicocca located in Milan (Human Resources - Competitions for Teaching Staff).
2005-2016 Translations for companies located in the USA, Italy, Spain, Czech Republic, Finland, Poland and France (gas industry, technical manuals, cosmetics, human resources, cardiology).
OTHER EXPERIENCES
1998-2007 Teaching experiences of English (General and Technical for Electronics and Telecommunications) and French (General and Technical for Tourism) as a second language in high schools located in Milan.
November 2007 - April 2013 full-time employee (permanent employment contract) at the University of Milano-Bicocca located in Milan (Human Resources - Recruiting and selection teaching resources).
May 2013 up to December 2019 part-time employee (permanent employment contract) at the University of Milano-Bicocca located in Milan (Human Resources - Recruiting and selection teaching resources).
September 2014 - Université Stendhal (Grenoble - France) - Lifelong learning programme/ERASMUS - Staff Training on the difference between French and Italian University teaching careers
January 2020 up to now part-time employee (permanent employment contract) at the University of Milano-Bicocca located in Milan (URP - Public Relations Office)
MOST IMPORTANT PROJECTS
Power Stations for Oil & Gas Industry
Technical Manuals
Bids for Oil & Gas Industry
Gas Gathering Stations
Oil Pumping Stations
Onshore Pipeline Systems
Quality Manuals
Dehydration Units
General Specifications
Information Technology
Treasury Management
Managing Platform
Connection hub
Banking Software
Household appliances (Russell Hobbs, Remington, Kliver, Vornado)
Technical Manuals
User Guides
Advertising and Marketing Materials
Technical Articles
Human Resources
Recruiting and Hiring
Orientation and Training
Professional Development Opportunities
Human Resource Management (HRM)
Hydroponics
Hydroponic Gardening for Beginners
Hydroponic Systems
Aeroponic Systems
Plant Cultivation in Natural Media: Soil & Coco
Life sciences(Stentys, Icahn School of Medicine at Mount Sinai)
Stent implantation
Informed Consent Forms (ICFs)
Clinical Trial Protocols
Product Manuals
Product Information Leaflets (PIL)
National Air Duct Cleaners Association (NADCA)
The NADCA Standard
Technical Documents
Technical Manuals
For further information about me please go to : Proz
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.