Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Other - 3 yr. University degree in Translation and Interpreting
Years of translation experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2001. Became a member: Sep 2005.
English to Italian (American Translators Association, verified) English to Italian (Scuola Superiore Per Interpreti E Traduttori, verified) German to Italian (Scuola Superiore Per Interpreti E Traduttori, verified)
Across, Adobe Acrobat, Catalyst, Heartsome, Idiom, Indesign, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio 2009, Wordfast PRO, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast, XTM
I’m a subtitler at a leading global online content provider and a subtitling team leader at IT Pros Subtitles, a network of independent professional translators and subtitlers based in Naples - Italy. Our main focus is on quality and we like to elevate subtitling to as high a level as possible. Even if we trade collectively as IT Pros, we're not an agency. We generally complete all the required tasks in-house and only outsource those projects, in agreement with our clients, in order to boost our productivity, when our in-house team is swamped or whenever we get requests for subtitling content into languages we don't cover. We’re freelancers and we can offer "freelance" rates.
Our team of professional subtitlers and translators is made up of experienced bilingual linguists that can provide you with synchronized subtitle files ready for embedding from English to Italian, German to Italian, Italian to English, Italian to German, French to Italian, Italian to French (other languages available upon request) as well as intralingual (monolingual) subtitling services from Italian to Italian, English to English, German to German, French to French (timecoded subtitle templates for translation into all languages) and for the hard of hearing (closed captioning, SDH, Teletext). We generally follow the European subtitling guidelines but we're flexible enough to accommodate different preferences.
I'm always personally involved in each and every subtitling project both in the draft stage and in the final QA stage.
Being based in Naples, we also occasionally subtitle productions from Neapolitan (Italian local dialect - Naples) into standard Italian or directly into English and German.
We can provide DCP cinema subtitle files and embed the subs permanently with Final Cut Pro producing HD digital files and blu-ray disks.
We are mainly active in the cinema and TV industries, subtitling feature films and TV series for post-production studios, broadcast companies, directors and filmmakers worldwide. Our long-standing experience in specialist translation in a number of technical fields also makes us the perfect team for promotional, corporate and training videos.
Check out our informative video: https://www.youtube.com/watch?v=WPCKEU_df2E&t=129s
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.