Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Working languages:
Spanish to English
Portuguese to English
French to English

Will Masters

Local time: 20:38 CEST (GMT+2)

Native in: English 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Certified PROs.jpg

I offer quality translations of legal and business documents from Spanish, Portuguese and French to English…

Monolingual proofreading, correction and editing services in the legal and business sectors.

Since 2011, my translations have been used by small and blue-chip international companies alike, as well as Courts of Justice in the UK, across central Europe, the United States and Latina America.

Who am I?

I am currently employed working in-house in a translation agency, specialised in legal translation, as the Head of into English Translations, proofreading into English translations for many the biggest, international law and consultancy firms in Europe.

I hold a BA (Hons) in Applied Languages (SP/IT), an MA in Translation Studies (PT/FR/SP – EN), LLB in UK law and am in the process of completing a degree in Spanish law and am preparing for the solicitor "super exam" that will be introduced into the UK from 2020. To date, I have translated in the region of 4,500,000 words and have proofread approximately 10,000,000 words.

Document types

I specialise in translations for use in:

General business


However, I also have extensive experience in the translation, and proofreading, of:

Finance and accounts
Human resources
Sewage treatment processes
Technical documents

Legal Translation

Performing accurate legal translations is a highly specialised skill and is an area that requires experience and expert knowledge to ensure that the translation of your document is flawless. The mistranslation of a word or phrase, incorrect punctuation or poor knowledge of the field could lead to the legal meaning of your document being misconstrued or lost completely, ultimately resulting in you, or your clients, encountering problems further down the line, the cost of which to remedy, both in time involved and money spent, could be great.


I am able to take on projects of up to 10-15,000 words per week.
Rates vary depending on subject matter, language pair, the format of the document, the amount of research needed and, of course, the urgency of the request.

Payment is accepted in Euros and in Pounds Sterling by bank transfer.


If you would like to find out more about the services on offer, please contact me on:


“I just finished reading the addition to the contract and I am very pleased with your work.” – Private client

“I, for one, found you a pleasure to work with and I have no doubt I will work with you again in the future.” – Private client

“J’ai relu aucune faute, parfait !” – Private client

“Will definitely work with you again!” – Agency client

“Ya hemos hecho la revisión y como siempre, muy satisfactoria, incluyendo las observaciones y modificaciones que comentas.” – Agency client

"It was a pleasure to work with you." - Private client
Keywords: Translation, Spanish, Portuguese, French, proofreading, editing, business, Legal, Finance, Accounting, end of year accounts, insurance, Wordfast, Trados, full time, part time, evening, weekend, Articles of Association, Circulars, Contracts, Correspondence, Decree-Laws, Due Diligence, Memorandum Papers, Opinions, Pleadings, Police Reports, Powers of Attorney, Records of Hearing, Regulatory compliance, Settlement agreements, Estatutos, Circulares, Contratos, Correspondencia, Decretos de Ley, Debida Diligencia, Memorandos, Opiniones, Alegatos, Informes Policiales, Poderes, Actas de Audiencias, Cumplimiento de la normative, Acuerdos de liquidación

Profile last updated
Apr 5, 2019

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search