Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
English (monolingual)

Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
Dedicated to quality and service.

Local time: 14:49 CDT (GMT-5)

Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringAutomotive / Cars & Trucks
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 164, Questions answered: 152, Questions asked: 245
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 39. Registered at Feb 2001. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington endorses's Professional Guidelines (v1.1).
I was born in Mexico City. I consider English my mother tongue, literally. My mother was English and my first words were in this language. However, I am a Mexican so Spanish soon caught up.
My grade school education was at a bilingual school. My first translations were as a teenager helping my parents who occasionally did translations for Selecciones, the Spanish language edition of the Reader´s Digest, especially articles like "I am John's foot", in the medical field. I did the translation first and then my parents corrected it, I suspect very heavily. I studied architecture at the National University (UNAM) but never finished. During this time I taught English at a small language school and this prompted me to study ESOL (English as a Second Language) Teaching.
For some years I worked at the housing institute of the Federal District and later at the National Housing Institute (INDECO).
Eventually I started teaching English at private schools in Tijuana and then my wife and I opened our own English language school, where I taught English to Mexican youngsters and adults and also Spanish to American businessmen. At the same time I took jobs as a freelance translator. I translated manuals of educational materials and equipment for companies such as Aparatos S.A (Mexico)and Edusystems (USA).
After a time we moved the school to Xalapa, in Veracruz state and I continued teaching and translating.
Now our two children are grown-up and have left the nest, so we have closed the language school and moved to the country near Cuautla, in Morelos state, and I translate full time.
Some of my main clients have been sending me work for more than fifteen years. These include Oshkosh Corporation and Pierce Manufacturing. For these companies I have translated a great many technical manuals of fire trucks, ambulances, garbage trucks, concrete mixers, and other kinds of equipment, as well as contracts, bids, technical specifications and other kinds of documents.

I started translating on a typewriter and pasting illustrations on paper, looking up references in hard copy and sending my work by snail mail. The world of translation has changed a great deal since then, but I have always kept up. I consider the fact that we now have so many resources available a challenge to improve the quality of my work.
I am fully committed to doing my best and I always deliver my work when promised.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 192
PRO-level pts: 164

Top languages (PRO)
English to Spanish128
Spanish to English36
Top general fields (PRO)
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering46
Automotive / Cars & Trucks28
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs16
Energy / Power Generation8
Engineering (general)8
Medical (general)4
Pts in 8 more flds >

See all points earned >
Keywords: technical, legal, manuals, manuales, automotriz, traducción técnica, manuales técnicos, contratos, contracts, Mexico, Mexican translator, Traductor mexicano, automotores, fire trucks, concrete mixers, camiones de bomberos, salud,

Profile last updated
Jul 26, 2018

More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs