Member since Jan '18 Working languages: English to Portuguese Portuguese to English French to Portuguese Latin to Portuguese Latin to English Greek (Ancient) to Portuguese Greek (Ancient) to English
Mariana Vieira A classicist's turn on modern languages
Local time: 01:49 WEST (GMT+1) Native in
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again 6 positive reviews
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This person has a SecurePRO™ card. View now. Translation, Subtitling, Transcription, Editing/proofreading, Interpreting, Voiceover (dubbing)
Specializes in: Linguistics History Philosophy Social Science, Sociology, Ethics, etc. Printing & Publishing Cinema, Film, TV, Drama Poetry & Literature Music Government / Politics Archaeology
Also works in: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Journalism Art, Arts & Crafts, Painting Idioms / Maxims / Sayings Education / Pedagogy General / Conversation / Greetings / Letters Media / Multimedia Photography/Imaging (& Graphic Arts)
PRO-level points: 9, Questions answered: 17, Questions asked: 4 Money order, Check, PayPal, Payoneer | Send a payment Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: Blackout / Às escuras (a play by Davey Anderson. The sample includes the first two sections)) General field: Art/Literary Source text - English Inspired by the stories of a young offender from Glasgow
You wake up
You open your eyes
And you’re like that
Where am I?
A small room
A metal door
Oh my god!
Imagine you wake up and you’re in a jail cell.
You go up to the door.
You bang your fists.
What am I doing in here?
bang bang bang
And imagine the polis guy comes up to the door.
And he’s like that
Keep it doon.
And you’re like
Whit did I dae?
Aw, do you not know?
You shake your head.
And the polis guy just looks at you like you’re a pure thug or something.
Imagine he just looks at you and he goes
You’re getting charged with attempted murder, wee man.
You’d be like that
What did I do?
And you’d start remembering
Right from the beginning
You would try to remember
How did I get here?
So you’d start remembering your dad.
He was a woman beater.
He beat up your mum every day
From the day they got married right up to the day they got divorced.
He used to beat her to a pulp.
So she stopped working.
She wouldn’t go out the house.
Cos she was embarrassed.
She didn’t want to walk down the street with her face all black and blue.
And you’d remember that your ma didnae want you to grow up to be like him.
She wanted you to be a famous lawyer
Or a famous doctor
Or a famous whatever.
And you’d remember that you were poor.
But you weren’t poor poor.
Cos your mum still made sure there was a dinner on the table every night.
She’d give you her last penny
She didn’t care about herself.
But you’d remember that you never really spoke to her.
Cos you’d come home from school and go straight up the stairs.
Your dinner’s out.
You’d come down.
Grab the plate.
Back up the stairs.
So you never really spoke to her.
Translation - Portuguese Inspirado nas histórias de um jovem delinquente de Glasgow.
Abres os olhos
E ficas tipo
Onde é que eu estou?
Um quarto pequeno
Uma porta de metal
Ó meu deus!
Imagina que acordas e estás na cadeia.
Vais até à porta.
Desatas aos murros.
O que é que eu estou a fazer aqui?
Pum pum pum
E imagina que o bófia vem até à porta.
E começa tipo
E tu viras-te
O que é que eu fiz?
Oh, não sabes?
Dizes que não com a cabeça.
E o bófia fica ali a olhar para ti como se fosses um perfeito marginal, ou assim.
Imagina que o gajo está a olhar para ti e diz
Estás a ser acusado por tentativa de homicídio, rapazinho.
E tu tipo
O que é que eu fiz?
E começavas a lembrar-te
Desde o princípio
E tentavas lembrar-te
Como é que eu vim aqui parar?
Então começavas a lembrar-te do teu pai.
Ele batia em mulheres.
Ele batia na tua mãe todos os dias
Desde o dia em que casaram até ao dia do divórcio.
Ele costumava bater-lhe até deixá-la num bolo.
Por isso ela deixou de trabalhar.
Não saía de casa.
Porque tinha vergonha.
Não queria andar na rua com a cara toda azul e roxa.
E lembravas-te de que a tua mãe não queria que fosses como ele quando fosses grande.
Ela queria que fosses um advogado famoso
Ou um médico famoso
Ou uma coisa qualquer famosa.
E lembravas-te de que eram pobres.
Mas não eras pobre pobre.
Porque a tua mãe ainda garantia que havia jantar na mesa todas as noites.
Ela dava-te o que tinha, até ao último tostão
Ela não queria saber dela própria.
Mas depois lembravas-te de que nunca falaste verdadeiramente com ela.
Porque voltavas da escola e ias logo escada acima.
O jantar está pronto.
E tu descias.
Pegavas no prato.
Subias as escadas outra vez.
Por isso nunca falaste mesmo a sério com ela.
Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Sep 2013. Became a member: Jan 2018. N/A N/A N/A Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Belle Nuit Subtitler, EZTitles, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Oona Toolkit, Powerpoint CV available upon request Mariana Vieira endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
I like words. I like words a lot. Big, short or medium length, ancient and new, from prestigious family trees or with back-alley origins, whispered quietly after dinner or proclaimed boldly at the Speaker’s Corner, formal, informal, out of fashion… I like them all! I like joining them in new combinations and original texts, I like translating them with as much flair as possible into the words of my own country of birth, I like teaching them to everyone, especially to people who think they are not gifted with words. I like inventing languages for games and stories, I like rhyming, I like cadences, I like finding that elusive word that says as accurately as possible what is in your mind.
And it comforts me a lot to know that glamour comes from grammar.
Keywords: portuguese, latin, ancient greek, english, french, cinema, theatre, literature, history, subtitling
Profile last updated Jul 21