This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Journalism
Engineering (general)
Cosmetics, Beauty
Religion
Computers: Software
Medical (general)
Mechanics / Mech Engineering
Business/Commerce (general)
Medical: Health Care
Also works in:
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Computers (general)
Computers: Systems, Networks
Telecom(munications)
Electronics / Elect Eng
General / Conversation / Greetings / Letters
IT (Information Technology)
Nuclear Eng/Sci
Automotive / Cars & Trucks
Tourism & Travel
Linguistics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Petroleum Eng/Sci
Human Resources
Music
Nutrition
Management
Manufacturing
Marketing
Ships, Sailing, Maritime
Medical: Instruments
Energy / Power Generation
Environment & Ecology
Poetry & Literature
Engineering: Industrial
Esoteric practices
Science (general)
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
English to Spanish: Instruction Manual - Maintenance General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English INSTRUCTION MANUAL
1.1 Using
The following instructions are designed to assist in unpacking, installing and performing maintenance as required on XXX products. Product users and maintenance personnel should thoroughly review this bulletin prior to installing, operating or performing any maintenance.
In most cases XXX valves, actuators and accessories are designed for specific applications (e.g. with regard to medium, pressure, temperature). For this reason they should not be used in other applications without first contacting the manufacturer.
1.2 Terms concerning safety
The safety terms DANGER, WARNING, CAUTION and NOTE are used in these instructions to highlight particular dangers and/or to provide additional information on aspects that may not be readily apparent.
DANGER: indicates that death, severe personal in- jury and/or substantial property damage will occur if proper precautions are not taken.
WARNING: indicates that death, severe personal injury and/or substantial property damage can occur if proper precautions are not taken.
CAUTION: indicates that minor personal injury and/ or property damage can occur if proper precautions are not taken.
NOTE: indicates and provides additional technical information, which may not be very obvious even to qualified personnel.
Compliance with other, not particularly emphasised notes, with regard to transport, assembly, operation and maintenance and with regard to technical documentation (e.g. in the operating instruction, product documentation or on the product itself) is essential, in order to avoid faults, which in themselves might directly or indirectly cause severe personal injury or property damage.
1.3 Protective clothing
XXX products are often used in problematic applications (e.g. extremely high pressures, dangerous, toxic or corrosive mediums). In particular valves with bellows seals point to such applications. When performing service, inspection or repair operations always ensure, that the valve and actuator are de- pressurised and that the valve has been cleaned and is free from harmful substances. In such cases pay particular attention to personal protection (protective clothing, gloves, glasses etc.).
1.4 Qualified personnel
Qualified personnel are people who, on account of their training, experience and instruction and their knowledge of relevant standards, specifications, accident prevention regulations and operating conditions, have been authorised by those responsible for the safety of the plant to perform the necessary work and who can recognise and avoid possible dangers.
1.5 Installation
DANGER: Before installation check the order-no, serial-no. and/or the tag-no. to ensure that the valve/ actuator is correct for the intended application.
Do not insulate extensions that are provided for hot or cold services.
Pipelines must be correctly aligned to ensure that the valve is not fitted under tension.
Fire protection must be provided by the user.
Translation - Spanish MANUAL DE INSTRUCCIONES
1.1 Uso
1.2
Las siguientes instrucciones están destinadas a ayudar en el desempaque, la instalación y las tareas de mantenimiento requeridos para los productos XXX. Los usuarios del producto y el personal de mantenimiento deben leer atentamente este boletín antes de instalar, operar o realizar cualquier tarea de mantenimiento.
En la mayoría de los casos, las válvulas, los actuadores y los accesorios XXX han sido diseñados para aplicaciones específicas (por ejemplo, respecto del medio, la presión y la temperatura). Por este motivo, no se los debe emplear en otras aplicaciones sin ponerse primero en contacto con el fabricante.
1.2 Términos concernientes a la seguridad
Los términos referentes a la seguridad PELIGRO, ADVERTENCIA, PRECAUCIÓN y NOTA se emplean en estas instrucciones para resaltar peligros en particular y/o proporcionar información adicional sobre aspectos que puedan no ser evidentes en primera instancia.
PELIGRO: indica que ocurrirá la muerte, una lesión personal severa y/o un daño sustancial en una propiedad si no se toman las precauciones adecuadas.
ADVERTENCIA: indica que puede ocurrir la muerte, una lesión personal severa y/o un daño sustancial a la propiedad si no se toman las precauciones adecuadas.
PRECAUCIÓN: indica que una lesión personal menor y/o un daño a la propiedad puede suceder si no se toman las precauciones adecuadas.
NOTA: indica y proporciona información técnica adicional, que puede no ser muy evidente incluso para el personal calificado.
El cumplimiento de otras notas, no enfatizadas particularmente, respecto del transporte, el ensamblaje, la operación y en relación a la documentación técnica (por ej., en las instrucciones de funcionamiento, la documentación del producto o en el producto en sí) es fundamental, con el objeto de evitar fallos, que en sí pueden directa o indirectamente causar daños graves al personal o a la propiedad.
1.3 Ropa protectora
Con frecuencia, los productos XXX se emplean en aplicaciones problemáticas (como por ejemplo, presiones extremadamente elevadas, medios peligrosos, tóxicos o corrosivos). En especial, se incluyen válvulas con junta de fuelle entre estas aplicaciones. Al realizar tareas de servicio, inspección o reparación, siempre debe asegurarse de que la válvula y el actuador estén limpios y que la válvula esté libre de sustancias dañinas. En dichos casos, preste una atención especial a la protección personal (ropa protectora, guantes, gafas de protección, etc.).
1.4 Personal calificado
El personal calificado son personas que, debido a su capacitación, experiencia y formación y a su conocimiento de las normas, especificaciones pertinentes, reglamentaciones sobre prevención de accidentes y condiciones de operación, han sido autorizadas por aquellos responsables de la seguridad de la planta para realizar los trabajos necesarios y que pueden reconocer y evitar peligros posibles.
1.5 Instalación
PELIGRO: antes de comenzar con la instalación, verifique el número de pedido, el número de serie y/o el número de etiqueta para asegurarse de que la válvula/el actuador son los correctos para la aplicación que se va a realizar.
No aísle extensiones que se proveen para servicios en frío o en caliente.
Las cañerías deben estar correctamente alineadas para asegurar que la válvula no está colocada bajo tensión.
El usuario debe proporcionar la protección contra incendios.
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I have 40 years of experience as a freelance translator specialized in engineering, manuals, tenders, religion, social sciences, oil and gas, cosmetics, IT, TPM, marketing, health care, medicine, education and pedagoy, among other fields.
Prices can be negotiated, mainly depending on the urgency.
I have worked for the government of Argentina, i.e. Ministry of Economy, National Institute of Statistics and Census, agencies such as IDB, Argentine Mortgage Bank, United Nations, and a large spectrum of national and international companies.
I have also translated over 100 non fiction, fiction and technical published books.
I am a seasoned translator, meeting deadlines or submitting translations even before the fixed date. I´m reliable. I don´t use CAT tools, I believe nothing can compete with my research and my brain.
I think the best thing a translator can do is to acknowledge she is not a walking dictionary and, in the case of not knowing the translation of a word, she should consult with the customer instead of making up a word. There is no shame on that.
I can translate 2,000 words per day. I can work under pressure.
And the best thing is: I love translating!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.