Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Damián Santilli
Subtitler & Technical Geek Translator

Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina
Local time: 09:31 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Give feedback
  • Send message through
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Training
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering
Law: Contract(s)Computers (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsMedia / Multimedia
Cinema, Film, TV, Drama

Spanish to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 15 - 35 USD per hour
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 50 - 80 USD per hour
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 12
Translation education Master's degree - University of Morón
Experience Years of translation experience: 14. Registered at May 2006. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Abbyy FineReader, Subtitle Workshop, VisualSubSync, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Translation Workspace, Wordfast
SDL Trados Studio 2011 - Part II (Intermediate)
CV/Resume English (PDF), Spanish (PDF)
Damián Santilli is a Sworn English<>Spanish Translator graduated from the Universidad de Morón in December 2005, and also, Certified International Spanish Copy Editor and Proofreader, certified by the Fundación Litterae and the Fundación del Español Urgente (Fundéu).

His areas of expertise are subtitling, software localization, mechanical engineering and information technology (IT). At the moment, he's a lecturer of the subjects Technology Applied to Translation and Translation Tools and Documentation Applied to Translation for the Degree Course on Translation (English) at the Universidad del Museo Social Argentino.

In 2010, he obtained a merit scholarship granted by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires to participate in the Professional Proofreading course at Cálamo&Cran in Madrid, Spain.

He joined the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires in 2007, and there he's in charge of the Audiovisual Translation, Culture, Spanish, Newly-Graduated Translators and Technology Committees.
Keywords: Literature, Medicine, Tourism, History, Media, Movies, Subtitling.

Profile last updated
Mar 6, 2017

More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search