Member since Oct '04

Working languages:
English to French

Helene Diu
Translating tech & science since 2004

Local time: 22:16 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews

 Your feedback
Event organizer This person has organized one or more events
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Specializes in:
PatentsScience (general)
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Chemistry; Chem Sci/Eng

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 572, Questions answered: 290, Questions asked: 52
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries électronique, chimie, divers, métallurgie, pharmacie
Experience Years of experience: 16. Registered at Dec 2003. Became a member: Oct 2004. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships SFT
Software Adobe Acrobat, memoQ, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Training sessions attended

Accurate translations that read well

A graduate chemist and engineer, I worked 6 years in the Steel and Coating industries as a QA/QC engineer before turning to translation.

Combined with my academic training, this hands-on experience of industrial practices give me the necessary knowledge to understand and translate all types of technical documents, in fields ranging from chemistry to nanotechnologies, waste management, electronics, and more.

I can adapt to your style guides and requirements, and produce accurate translations that read well in French and are targeted to a particular audience.

I hold a French and a British degree (French engineering degree from ENSCCF and Master of Science from the University of Aberdeen) and have been a member of the SFT (Société Française des Traducteurs) since 2010.

In my free time, I am a volunteer translator for the following organizations: PLAN France, InterNICHE.

----------Fields of expertise:

- Chemistry [chromatography, gas analysis, wet analysis, etc.]
- Waste management
- Optical sensors, general and consumer electronics
- IT
- Detergents
- General engineering
- Steel pipes and coatings
- Corrosion protection
- Science

----------Types of documents translated:

- Standards (ISO, EN)
- User manuals
- On-line help
- Scientific papers
- EU documents (regulation updates, reports, etc.)
- Sales & Marketing documentation
- Press releases
- Application guides
- Patents, claims & patent abstracts
- Training course material
- Science museum guides
- Subtitling
- Newsletters

What my clients say about my work:

"Very good translation, reads very fluently and nicely."

"You did an amazing job, understanding the subject matter and the real need for creativity.
One expression was slightly too colloquial but this is a minor issue and I can't fault the translation."

"Merci pour la rapidité de votre traduction. La qualité de votre travail est très bonne. Nous n'avons pas souvent des traductions d'anglais à français à effectuer, mais nous n'hésiterons pas à faire appel à vos services."

"Merci encore pour votre traduction du cours [xxx]. C’était parfait !"

"The European Commission sent us undermentioned feedback on our project number [xxx].
The translation department from the Commission evaluated the delivered translation as 'very good'."

"Bien que non spécialistes du domaine, votre relecture nous a paru de qualité et révélatrice de
votre compétence. Merci de votre aide."

"Je viens de prendre connaissance de votre traduction. Mille mercis, le texte est très bien. Si tous nos traducteurs travaillaient comme vous, nous aurions moins de travail de relecture."

"Je vous joins votre traduction révisée. Il n’y avait presque rien à reprendre ! Je vous remercie pour la qualité de votre travail."

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 663
PRO-level pts: 572

Top languages (PRO)
English to French525
Spanish to French31
French to English4
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Chemistry; Chem Sci/Eng132
Engineering (general)54
Sports / Fitness / Recreation51
Metallurgy / Casting29
Business/Commerce (general)20
Construction / Civil Engineering19
Environment & Ecology18
Pts in 30 more flds >

See all points earned >
Keywords: chemistry, corrosion, materials, engineer, metallurgy, science, patents, chimie, métallurgie, brevets, ingénieur, acier, steel, environment, environnement, pollution, waste, déchets, normes, standards, chromatography, chromatographie, iso, management, MSDS, FDS, EU, UE, claims, revendications, marketing, labels, sécurité, safety

Profile last updated
Dec 16, 2020

More translators and interpreters: English to French   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search