Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Catalyst, Helium, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
A native German speaker, I grew up in South West Africa (today's Namibia), which gave me an early appreciation of other languages, Germany, where I managed to gain an understanding of German culture and mentality, and the Netherlands, where I gained some valuable insights into bridging gaps between countries and their languages. After an itinerant life involving addresses in a few more countries, I spent most of my working life in the United Kingdom, although I have been known to work abroad (admittedly a vague term, considering my background), i.e. on in-house projects for major clients.
Personal reasons required an upping of sticks and repatriation, a process I am still coming to terms with but which, eventually, might stand my professional approach in good stead. So, I am back in the fatherland, getting re-acquainted with my roots. Considering what has transpired in Britain since I left, I am beginning to warm to the idea.
I have been working in Software Localisation for nigh on 17 years now, with an emphasis on games (UI, audio, manuals, box texts, marketing; additional experience as a games tester), software related marketing and training texts, and also the legal aspects of software translation (EULAs, Tenders), as I studied law before my translation days.
I am also a qualified, if underused, interpreter, again with a slightly legal/gamesy orientation.