English to German
| Dierk Widmann |
Any game under the sun ...
Local time: 16:51 CEST (GMT+2)
| Freelancer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing)|
|Games / Video Games / Gaming / Casino||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Government / Politics||History|
|Also works in:|
|Cooking / Culinary||Sports / Fitness / Recreation|
|Social Science, Sociology, Ethics, etc.||Science (general)|
|Religion||Photography/Imaging (& Graphic Arts)|
|Military / Defense||Law (general)|
|Law: Contract(s)||IT (Information Technology)|
|Geography||Food & Drink|
|Folklore||Environment & Ecology|
|Names (personal, company)|
| PRO-level points: 174, Questions answered: 113, Questions asked: 10 |
|Bachelor's degree - IFA Erlangen|
|Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2003.|
|Catalyst, Helium, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast|
A native German speaker, I grew up in South West Africa (today's Namibia), which gave me an early appreciation of other languages, Germany, where I managed to gain an understanding of German culture and mentality, and the Netherlands, where I gained some valuable insights into bridging gaps between countries and their languages. After an itinerant life involving addresses in a few more countries, I spent most of my working life in the United Kingdom, although I have been known to work abroad (admittedly a vague term, considering my background), i.e. on in-house projects for major clients.
Personal reasons required an upping of sticks and repatriation, a process I am still coming to terms with but which, eventually, might stand my professional approach in good stead. So, I am back in the fatherland, getting re-acquainted with my roots. Considering what has transpired in Britain since I left, I am beginning to warm to the idea.
I have been working in Software Localisation for nigh on 17 years now, with an emphasis on games (UI, audio, manuals, box texts, marketing; additional experience as a games tester), software related marketing and training texts, and also the legal aspects of software translation (EULAs, Tenders), as I studied law before my translation days.
I am also a qualified, if underused, interpreter, again with a slightly legal/gamesy orientation.
SW used: Trados, SDLX, LocStudio, PowerGlot, Catalyst, XL8 (DOS)
Last changed: 2017-06-27
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: SDLX, LocStudio, Games, Legal, Recht, Spiele, Computerspiele, Tourismus
Profile last updated