Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Great job! A pleasure to work with throughout the whole project, punctual, very good and accurate work. I will be very happy to work with them again!
Translation Volume: 25500 words Duration: May 2007 to Jul 2007 Languages: Italian to English
Ongoing legal litigation, financial documents and court proceedings translation
Ongoing project translating financial and accounting documents to be used in an important international litigation case
Law (general), Finance (general), Accounting
positive Tribeca Translations, Inc.: Sharon submits high quality translations, honors deadlines, often submitting files earlier than the deadline, follows instructions well, and responds well to requests. She is a pleasure to work with!
Translation Volume: 9500 words Completed: Aug 2007 Languages: Italian to English
Translation Volume: 1000 pages Duration: Jan 2002 to Jun 2007 Languages: Italian to English
Ongoing academic and financial translations for University Ca' Foscari of Venice
2007 Abstract of Application for funding scheme “Azioni Integrate Italia-Spagna”
2007 Application for Funding Scheme of the European Union “CORDIS – 7th Framework Programme”
2007 Application for Funding Scheme of the European Union “Culture 2007-2013”
2007 Article “A pilgrim’s ampulla from San Giacomo in Paludo (Venice). Provenance hypothesis through lead isotopic ratio analysis” in press in the “Journal of Cultural Heritage”
2007 Article “Identity marks. Organization of Spaces and Characteristics of Consumption on an Island of the Venetian Lagoon between the Later Middle Ages and the Modern Age, in press in the volume “Constructing Post Medieval Archaeology in Italy: a New Agenda”, to be published by All'Insegna del Giglio, Florence.
2006 Book “The Archaeology of an abandoned town: the 2005 project in Stari Bar”, published by All’Insegna del Giglio, Florence
2006 Application for Funding Scheme of the European Union “Culture 2000” – “The Heritage of Serenissima”
2005 Application for Funding Scheme of the European Union “Culture 2000” – “The Heritage of Serenissima”
2005 Book “Stari Bar 1. The Archaeological project. Preliminary Report”, published by All’Insegna del Giglio, Florence
2005 Articles “Stari Bar the archaeological project”, “Archaeology of Masonry in Stari Bar”, "Stari Bar: the excavation of UTS 161 - the sequence" and "Stari Bar: the excavation of UTS 161 - the pottery" in the book "The Heritage of Serenissima. The presentation of the architectural and archaeological remains of the Venetian Republic”, published in Koper
2004 Application for Funding Scheme of the European Union “Culture 2000” – “The Heritage of Serenissima”
2002 Application for Funding scheme of the Italian ministry of Foreign affair for archaeological missions abroad
Finance (general), Archaeology
positive University Ca' Foscari of Venice: Over the last five years Sharon has collaborated with the Medieval Archaeology Unit by translating ongoing academic and financial documents. Her work is of exceeding quality, she is extremely punctual with deadlines. A real pleasure to work with her!
Translation Volume: 2000 words Completed: Jun 2007 Languages: Italian to English
Three MSDS Documents
Three safety data sheet documents regarding chemicals, their use and transport regulations
Medical: Health Care, Environment & Ecology, Chemistry; Chem Sci/Eng
We are a married couple working together in translaton, with over ten years experience in the industry.
Our combined expertise enables us to be accurate and efficient, pay attention to detail, and deliver high quality results to our clients.
FulvioEnglish to Italian translation and editing
Working since 2007 as a full-time technical translator, I have extensive experience in the following industries:
Automotive and small engines (Trucks, vans, buses, cars, bikes, lawn-mowers)
Since 2008 I have been managing multilingual projects for Linguistica Australia as well as providing multilingual DTP services in European, Asian and other languages.
SharonItalian to English translation and editing
I first began translating and editing within an academic environment, primarily in the field of Archaeology. Later I also began translating and editing in the fields of law, tourism, medicine, administration, accounting, marketing, and many more.
Within the field of law I have been involved in the translation of investigation reports, and hundreds of documents used in an important international court case.
I have translated and edited extensively for European tourism agencies primarily within Italy, and been involved with many medical translation projects throughout Europe, as well as government reports on humanitirian issues throughout developing countries.
In 2008 I established my own translation agency catering to the Australian and foreign market, providing translation and localization services in over 100 languages and dialects for corporate, private and government clients.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.