Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
French to Portuguese: GBC en bref Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French Résultats : Des données concrètes sur les différentes approches développées par les entreprises pour financer les programmes de lutte contre le sida en milieu de travail (assurance, fonds de solidarité, sous-traitance à un programme de gestion de la maladie, prise en charge directe…).
Translation - Portuguese Resultados: Dados concretos sobre as diferentes abordagens desenvolvidas pelas empresas para financiar os programas para o combate ao SIDA no local de trabalho (seguros, fundos doados, subcontratação a um programa de gestão do combate à doença, engajamento directo…).
Portuguese to English: Contract translation Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese ... obriga-se ainda a:
Fabricar, controlar e embalar os produtos de acordo com a composição qualitativa e quantitativa, procedimentos e especificações que figurem no dossier de registo do produto, cumprindo as Boas Práticas de Fabrico da Indústria Farmacêutica e toda a legislação prevista no regime jurídico do medicamento;
Guardar, durante o período de um ano após o termo do prazo de validade dos lotes todas as amostras extraídas de matérias-primas, produto semi-acabado e produto acabado, as quais ficam à disposição de e das Autoridades de Saúde;
Translation - English .... further undertakes:
To manufacture, control and package the products according to the qualitative and quantitative composition, procedures and specifications which feature in the portfolio for registration of the product, complying with the Best Manufacturing Practices for the Pharmaceutical Industry and all legislation set out in the legal framework regarding the medication;
To keep, for a period of one year after the end of the shelf life of the batches, all samples extracted from raw materials, semi-finished products and finished products which will be at the disposal of ....... and the Health Authorities;
English to Portuguese: Project proposal - hotel construction Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English 4.1. A detailed market evaluation and research that will be used to ascertain the potential demand for the proposed project.
4.2. A thorough analysis of the local, regional and international demand shall be undertaken as well as establishing a clear understanding of the local market potential;
4.3. Number of and sizes of, standards and rates in the area of the categories that can be considered competitors and thus have impact on the viability of the proposed project;
Translation - Portuguese 4.1. Uma avaliação e pesquisa de mercado detalhada que será utilizada para averiguar a procura potencial para o projecto proposto.
4.2. Uma análise minuciosa da procura local, regional e internacional será realizada, bem como o estabelecimento de um entendimento claro do potencial do mercado local;
4.3. Número e tamanhos, padrões e taxas na área das categorias que podem ser consideradas como concorrentes e assim ter um impacto sobre a viabilidade do projecto proposto;
French to English: Instructions - medical testing Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French Préparation et vérification
• Sortir les dossiers médicaux des sujets et les mettre dans une farde (par ordre alphabétique) afin que le médecin puisse procéder à un contrôle pre-screening.
• Vérifier pour chaque sujet :
- son régime linguistique s’il est francophone, néerlandophone ou anglophone
(pour la préparation des documents),
- la date de validité de la carte d’identité.
Translation - English Preparation and verification
• Remove the medical files of the subjects and put them in a folder (in alphabetical order) so that the doctor can proceed with pre-screening verification.
• For each subject, verify:
- his linguistic area of competence, if he is a French, Dutch or English speaker
(for document preparation),
- the expiry date of his identity card.
French to English: Company proposal Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French ....................développe également une nouvelle version du produit plus facile à installer et plus ergonomique dans l’expérience utilisateur. La société travaille également à une nouvelle version de ...........fondée sur le code source acquis en 2005 auprès de .......... Les deux produits devraient converger davantage. Parallèlement, nous cherchons à améliorer ses offres de services notamment dans le domaine de la gestion des relations clients.
Translation - English ..........is equally developing a new version of the product which is easier to install and more ergonomical in the user experience. The company is also working on a new version of ............based on the source code purchased in 2005 from ............ The two products should converge more and more. At the same time, we are seeking to improve the offer of services, notably in the field of management of client relationships.
English to Portuguese: Certificate - Degree Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - English This is to certify that
having completed an approved programme and satisfied the examiners, was on this day awarded the Diploma in Strategic and War Studies in the category of PASS.
Translation - Portuguese CERTIFICA-SE POR ESTE MEIO QUE,
Portuguese to English (University of Zimbabwe) French to English (UN Advanced Language Proficiency in French) French to English (South African Translators' Institute / Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut) Portuguese to English (South African Translators' Institute / Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut) French to English (University of Zimbabwe)
I have over 25 years of experience as a translator, proofreader, transcriber, back-translator, editor and localisation expert, working particularly in English (UK), Portuguese (Europe/Africa/Brazil), French (Africa/Canada/Belgium/France) and Spanish (South America).
My language qualifications include a BA Dual Honours degree in French and Portuguese, a Diplôme de Traducteur Commercial (Commercial Translators Diploma), UN FAO Certification of Advanced Proficiency in French, Spanish DELI diploma and proofreading certificate. I have a Masters Degree in Business Administration (MBA). Furthermore, I have qualifications in computer network administration, counselling, personnel management, project administration, finance, accounting and procurement.
I have worked extensively on several large projects, such as the translation of business development manuals, as well as all the promotional materials, which included posters, videos and brochures (over 1 million words in total).
The most recent translations I have done are: Pension Plan - 13,716 words; Food Standards Act - 8,219 words; Financial Institutions Act - 6,216 words, Women of Hope radio series - 20,958 words, the Natural Resources Act - 17,501 words, Poverty Alleviation Strategy - 17,170 words and Telecommunications Licence - 7,069 words.
I have translated all types of materials, ranging from websites, to books, training manuals, videos, brochures, accounting documents and software.
My main areas of expertise are:
- technical, construction, manufacturing, processing, mining
- political science and sociology and
- business management.
I am interested in lexicology and the development of terminologies and to this end have an extensive database of terminologies which I have compiled over the years.
-Translation of sets of courses in business management, from beginners to advanced - marketing, pricing, customer management, budgeting, stock control, planning, bookkeeping.
-Official translator for 2 diplomatic missions.
- My portfolio of clients includes various national and international non-governmental organisations and specialised agencies, as well as business enterprises.
- Translation of several websites
- Proofreading and editing of various publications (English)
- Translation of several books, the most recent one being the FAO "HIV and Gender Training Manual for Project Beneficiaries".
Software: Trados, MemoQ
Excellent skills in DTP, Excel, MS Publisher and MS Word.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.