This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Russian (St. Petersburg State University) English to Russian (St. Petersburg State University) Russian to German (St. Petersburg State University)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Idiom, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, und vieles mehr..., Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
Ich heiße Andrej Schitin, meine Muttersprache ist Russisch, ich wohne in St. Petersburg, Russland. Ich bin über 19 Jahre als Übersetzer tätig und sammelte viele wertvolle Erfahrungen auf dem Maschinen- und Autobaugebiet, im Bereich des Marketings und der Softwarelokalisierung, des Finanzwesens und in vielen anderen Bereichen. Während meines Berufswegs übersetzte ich mehrmals verschiedene Bedienungsanleitungen bzw. -anweisungen, lokalisierte diverse Web-Seiten, übersetzte rechtliche, technische, wirtschaftliche sowie Werbungs- und Marketingtexte.
Software
Während meiner Arbeit benutze ich verschiedene CAT-Tools (Transit XV Pro, Trados (SDL Trados zertifizierter Benutzer), RC WinTrans, Alchemy Catalyst, SDLX, DejaVu, Multilizer u.ä.), sowie andere Hilfsprogramme (elektronische Wörterbücher, PDF-Converter usw.).
Hardware
Natürlich besitze ich einen leistungsfähigen Rechner (Intel Core 2, 1.80 GHz, 1,00 GB RAM, 500 GB HDD...), mit aller notwendigen und gängigen Software (WinXP, MS Office und vieles mehr).
DTP
Auf Wunsch kann der Kunde auch eine DTP-Arbeit bestellen, dazu habe ich immer solche Programme wie PageMaker, FrameMaker, InDesign und QuarkXpress bereit (nur PC, leider kein Mac zur Zeit möglich).
Qualitätssicherung
Die gemachte Übersetzung wird immer nach meiner üblichen Methode geprüft: Rechtsschreibprüfung, zweimal Korrekturlesen, Korrigieren, noch eine Rechtsschreibprüfung. Solche Reihenfolge macht die Qualitätssicherung wirklich effizient. Während der Prüfungen wird immer das 4-Augen-Prinzip eingesetzt, das ist kein Problem für mich, weil meine Frau auch eine sehr erfahrene Übersetzerin ist. Das heißt, dass mein Prüfungsverfahren noch strenger ist, als das im DIN EN 15038 vorgeschriebene. Bei der Übersetzung werden einschlägige russische Standards (GOST, SNiP usw., ich habe eine große Sammlung der Standards) zum Nachschlagen und für die Terminologieeinhaltung verwendet. Darüber hinaus kann auch ein externer Experte zur Prüfung herangezogen werden, weil ich gute Kontakte mit Kollegen in vielen Universitäten von St. Petersburg pflege. Bei großen und eiligen Aufträgen habe ich immer einige Kollegen zur Seite, so ist der Kunde auch in solch einem Fall bei mir gut aufgehoben.
Preisgestaltung
Was die Preise anbetrifft, so sind sie immer im konkreten Fall festzulegen. Die Preise sind generell besprechbar und können geändert werden, da sie von vielen Faktoren abhängen, z.B. von verfügbaren Ressourcen (Translation Memorys und Terminologiedatenbanken usw.), Volumen u.a. Damit meine Kenntnisse genauer geprüft werden können, bin ich auch bereit, eine kostenlose Probeübersetzung zu machen (höchstens 30-40 Zeilen bzw. 250-300 Wörter, nach Möglichkeit mit Kontext). Schicken Sie mir Ihre Anfrage und ich werde Ihnen möglichst schnell ein unverbindliches Angebot unterbreiten.
Kontakt
Wenn Sie weitere Informationen über mich und meine Übersetzungen/Erfahrungen brauchen, so stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Ich bin jederzeit 24 Stunden und 7 Tage pro Woche per Internet ([email protected]) (Breitband-Internetanschluss via Kabel) oder Handy (+7 921 7944267) erreichbar. Während meiner Geschäftszeiten (8:00 bis 18:00 Uhr MEZ) werden praktisch alle Mails im Laufe von höchstens 30 Minuten beantwortet. Wenn Sie mit mir Kontakt aufnehmen möchten, sind Sie immer gern willkommen.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.