Past Conference
 
 

Региональная Конференция ProZ.com в Харькове



Organizer:

View bios entered by members for this conference

 

 

 

Конференция ProZ.com в Харькове

 

 

Изменим индустрию перевода к лучшему!

 

Переводчик как главное действующее лицо 

18-19 октября 2008 года
Харьков, Украина


 

Уважаемые коллеги,

 

Я с огромным удовольствием приглашаю всех желающих принять участие в Региональной Конференции ProZ.com, которая состоится 18-19 октября в Харькове.

 

Современная индустрия перевода далеко не во всех своих проявлениях такова, какой нам хотелось бы ее видеть. Создается впечатление, что в общей структуре переводчик становится едва ли не наименее значимым действующим лицом.

И только в наших силах изменить ситуацию к лучшему.

Насколько мне известно, ничего подобного на территории бывшего Союза пока не было. Уже сегодня для участия в Конференции зарегистрировались представители 8 стран - и список пока далеко не полон!

Я уверен, что после Конференции переводческий рынок станет чуть лучше - как внутренний, так и международный.

 

До встречи в Харькове!

Олег Рудавин

 

Dear Colleagues,

I'm really happy to invite all of you to ProZ.com Regional Conference that will be held on Oct 18-19, 2008, in Kharkov, Ukraine.

It's the first ever event of this type on the FSU territory. With potential participants from 8 countries, the Conference has all chances to become a really international one!

Today's translation industry is far from being what we would like it to be. Sometimes it looks that Translator is the least important element in the entire structure.

It's only us translators who can change the situation for the better.

I'm absolutely positive that after the Conference, the translation market - both local and international -  will turn just a little bit more favorable for translators.

 See you in Kharkov!

Oleg Rudavin



Свои лекции и презентации представят:


  • Mats Wiman  (Raising rates / Как повышать цены - презентация)

  • Ralf Lemster  (Outsourcers and Freelancers: How to Cooperate for Mutual Benefit / Заказчики и фрилансеры: сотрудничество на взаимовыгодной основе - дискуссия)

  • Oleg Rudavin (Основы фриланса; Фриланс: новые формы работы - Basics of Freelancing; Freelance: New Forms of Operation)

  •  

    Henry Dotterer  (The Future of Translation: A Discussion for ProZ.com Members)

  • Maksym Kozub  (100% легально/100% Legal)
 

(По мере получения подтверждений список будет продолжен)



Prices: (before July 31st) - Цены: (до 31 июля)


Члены ProZ.com - 200 долларов США (с учетом налогов)
Includes 6 month ProZ.com Professional Membership  - При оплате участия Вы дополнительно получаете 6 месяцев профессионального членства


Пользователи ProZ.com - 230 долларов США (с учетом налогов)
Includes 6 month ProZ.com Professional Membership - При оплате участия Вы дополнительно получаете 6 месяцев профессионального членства

 

Студенты - 140 долларов США (с учетом налогов)
Includes 6 month ProZ.com Student Membership - При оплате участия Вы дополнительно получаете 6 месяцев студенческого членства

 

(Цены после 31 июля)

 

Члены ProZ.com - 225 долларов США (с учетом налогов)
Includes 3 month ProZ.com Professional Membership - При оплате участия после 31 июля Вы дополнительно получаете 3 месяца профессионального членства


Пользователи ProZ.com - 240 долларов США (с учетом налогов) (Buy Now)
Includes 3 month ProZ.com Professional Membership - При оплате участия после 31 июля Вы дополнительно получаете 3 месяца профессионального членства

 

Студенты - 150 долларов США (с учетом налогов)
Includes 3 month ProZ.com Student Membership - При оплате участия после 31 июля Вы дополнительно получаете 3 месяца студенческого  членства


В стоимость входят обеды и перерывы с кофе в дни Конференции.

Оплата возможна в долларах США либо в украинской гривне по курсу Национального банка. Чтобы оплатить участие с помощью банковской карты или Paypal, выберите опцию Buy Now.  Цена включает налоги.


Оплатить участие в Конференции можно и через систему локальных платежей. Способы оплаты указаны здесь. Дополнительные подробности о возможностях оплаты можно узнать у организатора конференции Олега Рудавина - orudavin@gmail.com или по телефонам +380 57 7146150, +380 50 3015356.

 

Если оплата осуществляется межбанковской системой, отправьте копию квитанции / банковского документа организатору - желательно электронной почтой.


 

После подтверждения платежа в списке участников возле Вашего имени появится отметка "оплачено".

 


 

Харьков не отличается обилием туристических достопримечательностей, и все же мест, достойных внимания и восхищения, и здесь немало. А живущие в нем люди очень гостеприимны - и вы это сами почувствуете 18-19 октября, во время  Региональной конференции ProZ.com в Харькове

 

И все же основные цели Конференции имеют совершенно прикладной характер.

Главными проблемами переводчиков, работающих с русским языком и языками стран СНГ, являются:

 - Непонимание сути фриланса как формы осуществления профессиональной деятельности
 - Незнание или недостаточное знание глобального рынка и региональных рынков переводов
 - Разобщенность
 - Превратное понимание конкуренции
 - Отсутствие (за исключением разрозненных материалов в Интернете) источника информации о всех вопросах, связанных с фриланс-переводом
 

 
Хочется верить, что Конференция поможет изменить ситуацию к лучшему.

  

Кроме того, для переводчиков, только начинающих свой путь во фрилансе, Конференция - это шанс:

 - узнать, что представляет собой фриланс;
 - познакомиться с предпринимательскими аспектами фриланса;
 - услышать отзывы о программах помощи переводчику;
 - встретиться с потенциальными работодателями;
 - пообщаться с коллегами и убедиться, что конкуренция - это миф.
 

 

Фрилансерам с опытом работы участие в Конференции позволит:

 - увидеть тех, с кем они давным-давно знакомы виртуально;
 - сравнить свои представления о международном фрилансе с представлениями коллег;
 - поспорить о тенденциях развития международного рынка фриланс-переводов;
 - найти (хочется верить) общий язык с местными бюро переводов;
 - задать вопросы и совместными усилиями попытаться найти на них ответы или же услышать уже готовые рецепты.
 

 

 Для бюро переводов Конференция - это возможность:
 - заявить о себе;
 - найти новых исполнителей;
 - попытаться найти общий язык с фрилансерами;
 - рассказать фрилансерам о своих требованиях, стандартах и процедурах.
 

 

Если у вас есть предложения по поводу тем для выступлений и презентаций, направляйте их, пожалуйста, организатору или размещайте на русском форуме в теме http://www.proz.com/topic/101936.

 

 

Языки конференции: русский (основной), украинский (для специализированных сессий) и английский (для сессий, представляемых участниками, не владеющими русским языком)

 Учитывая потенциальное прибытие участников, не владеющих русским языком, будет организован синхронный перевод на английский. Презентации и лекции на английском языке будут переводиться на русский.
 Conference languages: Russian (primary), Ukrainian (Ukrainian-specific sessions) and English (sessions presented by non-Russian-speaking speakers)
 Simultaneous interpretation into English will be arranged for potential participants who do not speak Russian or Ukrainian. Russian interpreters will be available at presentations and sessions in English.
 

 

Место проведения: гостинично-ресторанный комплекс Британия (ул. Шевченко, въезд в Журавлевский гидропарк).

 

Расположенный на острове в гидропарке, комплекс располагает всем необходимым для проведения конференции и предлагает нечто большее: свежий воздух, замечательный интерьер залов и продуманный ландшафтный дизайн на территории, уединенность за высокими кирпичными стенами и чистый воздух.

 
При комплексе имеется гостиница (к сожалению, мест в ней уже не осталось). Стоимость: 400 грн за одноместный номер, 600 грн за двухместный. Заселение и выезд - в день приезда; т.е., возможно поселение хоть в 8 утра, а выселение - после завершения Конференции (17:30 в воскресенье) - это будут одни сутки.

 

В субботу, 18-го октября, в 19:00 желающие смогут встретиться на ужином. Это дело добровольное, за отдельную плату (ориентировочно цена составит прибл. 150 грн/30$/ 20). Записаться на ужин можно до понедельника, не позднее!

 Проживание
 

 
Харьковские гостиницы разнообразны по ценам и уровню предоставляемых услуг - от 60 гривень (12 долларов) до 300 долларов за ночь. Большинство из них не имеют собственных сайтов, поэтому попытки забронировать гостиницу через интернет почти наверняка приведут вас в самые дорогие отели.

 

 

Мое представление о том, что должна представлять собой Конференция

 

Зачем нужна конференция

 

Работающие в странах СНГ переводчики были и до сих пор в определенной степени остаются изолированными от мирового сообщества – по историческим, административно-визовым и финансовым причинам. Эта изоляция вредна и для нас самих (так как мы часто остаемся вне общих тенденций и не имеем прямого доступа к рынкам), и для мирового переводческого сообщества (или, как минимум, для языковых пар, включающих русский, украинский и другие языки стран бывшего Советского Союза: по незнанию, мы отчаянно демпингуем, что, учитывая количество нас, оказывает отрицательное влияние на глобальный рынок).

 

 

Личный опыт

 

Я был на двух международных конференциях в Кракове и Будапеште и одной региональной в Варшаве. Впечатление (и не только мое): очень здорово, увлекательно, интересно – и малополезно в практическом смысле. (Впрочем, как раз в этом смысле отзывы о польской конференции были положительными).

 

С моей точки зрения, то, что международные конференции так и не оправдывали ожиданий в отношении «полезности», связано с не совсем правильным определением их направленности. Программы включали сессии и презентации, условно относящиеся к собственно переводу (специфика литературного, юридического, медицинского перевода и т.д.); техническим аспектам (инструментарий, терминологические базы данных) и фрилансу.

 

Мне же кажется, именно фриланс должен быть в центре внимания. В конце концов, языкам и переводу нас все-таки учат в институтах и университетах. А вот фриланс пока не стал даже факультативным предметом учебных программ, и его приходится изучать методом проб и ошибок – многочисленных проб и большого количества ошибок!

 Я сделаю все, чтобы Харьковская Конференция стала максимально практичной, прикладной и полезной, и темой конференции будет фриланс как способ осуществления профессиональной переводческой деятельности, текущая ситуация и перспективы.
 

Что же касается удовольствия, то это само собой разумеется: от общения с людьми, с которыми ты говоришь на одном языке, от встреч с теми, кого давно хотелось увидеть, он ощущения профессиональной солидарности и сходства, пусть даже в поисках и ошибках!

 

Концепция

 

Три основных модуля:


1. Всесторонняя, максимально полная информация для переводчиков, начинающих фриланс-карьеру или находящихся на начальном этапе ее развития: структура глобального рынка фриланс-переводов, характеристика местных рынков и отдельных языковых пар, предпринимательские аспекты, способы оплаты, поиск клиентов, расценки и т.д..
 2. Сессии для более опытных фрилансеров: изменения и тенденции на глобальном рынке, повышение тарифов, новые формы фриланса (партнерства, работа с менеджером, коворкинг, фриланс-агентства), проблемы, связанные с аутсорсингом...
 3. Поиск взаимопонимания с местными бюро переводов: ценовое распределение (10:90, 50:50 или другие варианты?), гармонизация стандартов, воспитание местных заказчиков, финансово давно созревших для «нормальных» цен, но упрямо не желающих расставаться со стереотипным представлением о переводчиках как о дешевой рабочей силе.
 

И, конечно же (конкретное содержание пока на стадии рассмотрения), технический компонент – программный инструментарий переводчика, от которого никуда не деться.

 

Background

 

The FSU translators have been in certain isolation from the global community – for historical, administrative, and financial reasons. This isolation is detrimental both to each of us (as we are outside the trends) and to the global community on the whole (at least in the language combinations with FSU languages involves: we ignorantly and desperately undercharge, and considering our numbers, it's quite a pressure upon the global market!)

  

Personal experience

 

I've been to two International Conferences (Krakow & Budapest) and a Regional one in Warsaw. The impression I got (not only mine) is it's great fun but not so in terms of practical use. (The feedback about the Polish Conference was much better though.)

 In my view, the reason for International Conferences not living up to the expectations on the “usefulness" scale is their wrong focus. The sessions were more or less evenly distributed between “purely” translation issues (literary, legal, medical...); technical issues (CAT tools, terminology databases...) and freelancing.
 I believe it’s freelancing that should be the primary focus. After all, languages and translation are taught at colleges and universities; freelancing has to be learned by trial and error - many errors in fact!
 I want to make the Ukrainian Conference as practical and useful as possible, with the focus on Freelancing as a way of pursuing professional translation activities, its current state and prospects – and the fun part goes without saying.
 

 
Concept

 

Three primary modules:

  

1. Comprehensive information for translators who plan to launch or are at the beginning of their freelancing career: the structure of the global freelance translation market, description of local markets / specific language combinations, business aspects, payment methods, rates - thins like that.

  

2. Sessions for more experienced freelancers: changes and trends in the global market, raising rates, new forms of freelancing (partnerships, working with a PM's, co-working, freelance agencies), problems related to outsourcing...

  

3. Finding common ground with local translation agencies: distribution of rates (10:90, 50:50 or other options?), harmonization of standards, teaching local end clients who are financially ready to pay fair rates but psychologically are reluctant to give up the “cheap manpower” stereotype when dealing with translators, etc.

 
And additionally (to be finalized), the usual training component - CAT tools for the most part.

 

SPONSORS:



Main sponsors

ProZ.com



Sponsors

 
   

 




 


Content on this conference page is supplied and maintained by the conference organizer.



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search