Member since Feb '08

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
French to Portuguese
Portuguese to French
Spanish to Portuguese

Juliano Martins
IT, Games, Tourism, Technical into PTBR

Fortaleza, Ceará, Brazil
Local time: 20:23 BRT (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
124 positive reviews
(43 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
This person has helped to localize ProZ.com into Portuguese (BR)
This person has translated 34,142 words for Translators without Borders
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Textiles / Clothing / Fashion
SAPGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Education / PedagogyIT (Information Technology)
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers (general)
Computers: SoftwareCinema, Film, TV, Drama

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 34,142

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 9,073
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 95, Questions answered: 102, Questions asked: 153
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Skrill, Paypal
Translation education Bachelor's degree - Fisk Language School
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Feb 2008.
Credentials English to Portuguese (Associação Brasileira de Tradutores)
Memberships N/A
TeamsLiving Translation
Software Adobe Acrobat, Catalyst, IBM CAT tool, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catalyst, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Forum posts 113 forum posts
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Juliano Martins endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

12+ years of experience

Certified translator for English-Portuguese and French-Portuguese

Over 18 million translated or proofread words

10K+ translation projects in several fields

Dozens of satisfied clients all over the world

Translation Output: 4K+ words per day

CAT tools: Trados, Wordfast, memoQ, Poedit, Passolo, Idiom, wordbee, XTM, Transit, Memsource, QT Linguist, Transtool, HSTE, Coach

Very responsive

Hello everyone! I started loving languages at the very moment I started studying them. I believe I was 14 years old at the time. First English, then French. At first, however, I didn't think I was going to end up working with them.

I decided to study Computer Science. I liked it very much. We always had computers at home, even in the early 1980s because my father has been a university professor in this field since the 1970s. I graduated in Computer Science and became a systems analyst. I worked in the IT industry for 6 years. I did not study languages for a few years and I missed it. I was not really satisfied as a systems analyst, even though I worked for an excellent company and had a very stable job. So I started to think of how I could make a living out my knowledge of languages.

I started translating as a hobby sometime in 2006-2007. Then I searched paid jobs on the Internet. Eventually I found ProZ.com and other websites related to translation. I started quoting and I was never chosen for any jobs. I participated in some translation contests here, and also in the KudoZ section. I remember it took about 9 months since I started quoting here until I got my first job. Finally! From then on, I kept getting a steady and increasing number of jobs and clients. After that, I still worked for 6 months as a systems analyst while translated as a part-time job. Finally, I quit my IT job by the end of 2008 and became a full-time translator.

As a translator I had the opportunity to live abroad, since I could work from anywhere just with my laptop and Internet access. I lived in Vienna for 4 months to study German, and I also lived in London for 3 months, just for the experience, and traveled all over Europe in the meantime.

It's been over 11 years now and 16 million translated/proofed words as a full-time paid freelance translator. I'm very glad and I hope I can continue doing that.

Profile and qualifications:

• Over 11 years of experience in translation.
• Mother Tongue: Portuguese (Brazil)
• Fluent: English, French, Spanish, German, Italian

• General (IT, electronics, games, medical, legal, hotels, engineering, human resources, websites)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 99
PRO-level pts: 95


Top languages (PRO)
English to Portuguese48
Portuguese to English26
Spanish to Portuguese6
German to English4
English to Italian4
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering24
Medical20
Bus/Financial20
Other16
Marketing4
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)8
Law: Contract(s)7
IT (Information Technology)6
Management4
Law (general)4
Medical: Instruments4
Livestock / Animal Husbandry4
Pts in 15 more flds >

See all points earned >
Keywords: Brazil, Portuguese, computers, games, technology, contracts, general, engineering, marketing, tourism


Profile last updated
Mar 27






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search