Member since Feb '08

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
French to Portuguese
Portuguese to French
Spanish to Portuguese

Juliano Martins
IT, Games, Tourism, Technical into PTBR

Fortaleza, Ceará, Brazil
Local time: 20:23 BRT (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
124 positive reviews
(43 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
This person has helped to localize into Portuguese (BR)
This person has translated 34,142 words for Translators without Borders
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Interpreting
Specializes in:
Engineering (general)Textiles / Clothing / Fashion
SAPGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Education / PedagogyIT (Information Technology)
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers (general)
Computers: SoftwareCinema, Film, TV, Drama

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 34,142

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 9,073
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 95, Questions answered: 102, Questions asked: 153
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Skrill, Paypal
Translation education Bachelor's degree - Fisk Language School
Experience Years of experience: 14. Registered at Sep 2007. Became a member: Feb 2008.
Credentials English to Portuguese (Associação Brasileira de Tradutores)
Memberships N/A
TeamsLiving Translation
Software Adobe Acrobat, Catalyst, IBM CAT tool, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catalyst, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Forum posts 113 forum posts
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Juliano Martins endorses's Professional Guidelines.

12+ years of experience

Certified translator for English-Portuguese and French-Portuguese

Over 18 million translated or proofread words

10K+ translation projects in several fields

Dozens of satisfied clients all over the world

Translation Output: 4K+ words per day

CAT tools: Trados, Wordfast, memoQ, Poedit, Passolo, Idiom, wordbee, XTM, Transit, Memsource, QT Linguist, Transtool, HSTE, Coach

Very responsive

Hello everyone! I started loving languages at the very moment I started studying them. I believe I was 14 years old at the time. First English, then French. At first, however, I didn't think I was going to end up working with them.

I decided to study Computer Science. I liked it very much. We always had computers at home, even in the early 1980s because my father has been a university professor in this field since the 1970s. I graduated in Computer Science and became a systems analyst. I worked in the IT industry for 6 years. I did not study languages for a few years and I missed it. I was not really satisfied as a systems analyst, even though I worked for an excellent company and had a very stable job. So I started to think of how I could make a living out my knowledge of languages.

I started translating as a hobby sometime in 2006-2007. Then I searched paid jobs on the Internet. Eventually I found and other websites related to translation. I started quoting and I was never chosen for any jobs. I participated in some translation contests here, and also in the KudoZ section. I remember it took about 9 months since I started quoting here until I got my first job. Finally! From then on, I kept getting a steady and increasing number of jobs and clients. After that, I still worked for 6 months as a systems analyst while translated as a part-time job. Finally, I quit my IT job by the end of 2008 and became a full-time translator.

As a translator I had the opportunity to live abroad, since I could work from anywhere just with my laptop and Internet access. I lived in Vienna for 4 months to study German, and I also lived in London for 3 months, just for the experience, and traveled all over Europe in the meantime.

It's been over 11 years now and 16 million translated/proofed words as a full-time paid freelance translator. I'm very glad and I hope I can continue doing that.

Profile and qualifications:

• Over 11 years of experience in translation.
• Mother Tongue: Portuguese (Brazil)
• Fluent: English, French, Spanish, German, Italian

• General (IT, electronics, games, medical, legal, hotels, engineering, human resources, websites)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 99
PRO-level pts: 95

Top languages (PRO)
English to Portuguese48
Portuguese to English26
Spanish to Portuguese6
German to English4
English to Italian4
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)8
Law: Contract(s)7
IT (Information Technology)6
Law (general)4
Medical: Instruments4
Livestock / Animal Husbandry4
Pts in 15 more flds >

See all points earned >
Keywords: Brazil, Portuguese, computers, games, technology, contracts, general, engineering, marketing, tourism

Profile last updated
Mar 27

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search