This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thank you for visiting my profile and please feel free to contact me.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to English: How to become a first-rate writer General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Los premios literarios poseen una complejidad e interés intrínsecos: aunque a priori cualquier autor pueda presentar su novela a las convocatorias que editoriales, fundaciones y organismos oficiales formulan regularmente, a nadie se le escapa la conveniente circunscripción de estilo y temática de una obra en según qué concurso. Dicho de otro modo: el mismo texto que ganaría por unanimidad un premio, sería totalmente ninguneado en otro certamen diferente. Algunos piensan que esto es debido –tiene sentido– a que en cada ocasión existe un jurado distinto, con una trayectoria y unos intereses temáticos bien diferenciados. Otros, los menos inocentes –o los malpensados, directamente—, estiman que una editorial es una empresa y que, por tanto, necesita de una cierta plusvalía para poder asegurar su supervivencia.
Translation - English Literary prizes have an intrinsic complexity and human-interest value. In theory, any author may present a novel to the publishers, foundations and institutions that hold competitions in literature. But, judging by the styles and themes of many of the works that are submitted, some are clearly custom-written with the purpose of winning a particular prize. This means that a text that would win one prize by unanimous vote, could be completely ignored by the judges of another. Some believe (and this makes sense) that this is due to the fact that each contest has a different panel of judges, a different intent and different thematic preferences. And the less naive – or more cynical – consider that a publishing house is a business which therefore needs to reach a certain level of profitability in order to survive.
Spanish to English: paint, chemicals General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish TD universal, a base de cloruro de metileno se utiliza
para decapar en profundidad pinturas, revestimientos de fachadas, barnices, y lasures en interior y exterior. Su acción rápida y aspecto gel permite trabajar en superficies verticales sin problemas de descuelgues eliminando con facilidad cualquier revestimiento.
Translation - English Universal TD with a dichloromethane base is used for the deep stripping of paint, façade claddings, varnishes and lasures on both interior and exterior surfaces. Its fast action and gel consistency allow for problem-free work on vertical surfaces, easily eliminating any surface coating.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Sydney University
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Dec 2009.
Credentials
Spanish to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified) English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemoQ, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast