Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
WHAT IS IT?
Join users, developers, trainers, staff, and tech support for Wordfast’s 5th annual user conference. The program will feature three days of Wordfast training and workshops, other software integration sessions, keynote speeches, one-to-one meetings with experts, and more. The evenings will be spent networking and celebrating Wordfast’s 20-year anniversary.
WHEN AND WHERE IS IT?
The 2019 edition of Wordfast Forward will take place in Sainte-Luce, Martinique on March 21-23, 2019.
Portuguese to English: Appraisal of forest assets General field: Tech/Engineering Detailed field: Forestry / Wood / Timber
Source text - Portuguese A diferença de produtividade entre os ativos deve-se principalmente ao material genético utilizado e as características de sítio da região. Ressalta-se que sítio refere-se à interação de fatores ambientais como solo, disponibilidade de água, de luz, de nutrientes, entre outros que interferem positiva ou negativamente no crescimento dos plantios florestais.
Essa diferença é modesta, se considerado que dentro do próprio estado do Rio Grande do Sul pode-se encontrar, em alguns municípios, uma produtividade média que varia de 10 a 54 m³/ha/ano (Finger, 1991). Dentre outros fatores, isso ocorre porque dentro do estado há uma grande variedade de solos, como consequência da complexidade da formação geológica e da ação climática existente.
Da mesma forma, o Uruguai também apresenta uma variada gama de solos que influenciam o crescimento de espécies florestais no país.
O Uruguai tem uma história econômica florestal de poucas décadas e o crescimento florestal em termos de plantações e industrialização é muito recente. Apesar da proximidade do Uruguai com o Rio Grande do Sul e o possível intercambio de técnicas, o Uruguai ainda tem uma defasagem em termos de tecnologia florestal (melhoramento genético e métodos silviculturais), com relação ao Brasil, o que faz com que os plantios do Rio Grande do Sul apresentem maiores índices de produtividade que os plantios do Uruguai.
Translation - English The difference in productivity between the assets is mainly due to the genetic material used, and the characteristics of each region's situation. It should be noted that this situation refers to the interaction between environmental factors such as soil, availability of water, light, and nutrients, as well as other factors that may positively or negatively affect the growth of forest plantations.
This difference is modest, considering that in some areas of the state of Rio Grande do Sul, average productivity can vary between 10 and 54 m³ / ha / year (Finger, 1991). Among other factors, this occurs because a wide variety of soils can be found in the state as a consequence of the complexity of geological formations and the climatic factors present.
Similarly, Uruguay also hosts a wide range of soils that influence the growth of forest species in the country.
Uruguay's forest economy only stretches back a few decades, and forest growth in terms of plantations and industrialization is very recent. Despite Uruguay's proximity to Rio Grande do Sul, and possible exchange of techniques, Uruguay still is behind Brazil in terms of forest technology (genetic improvement and forestry methods), which causes the plantations in Rio Grande do Sul to have higher rates of productivity than the plantations in Uruguay.
Bachelor's degree - Cornell University
Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2007. Became a member: May 2014.
English (BA Cornell University, verified) Portuguese to English (American Translators Association)
I am a transplanted New Yorker living in Paraná, Brazil; I have been working with writing and editing since my days at Cornell University, and began translating after graduating and moving to Japan. In 2006 I moved to Brazil and transitioned from Japanese to Brazilian Portuguese, and continue to translate only into English.
The majority of my work is in the applied and life sciences: engineering projects related to forestry and manufacturing, new developments in agriculture and energy production, and journal articles in the applied sciences and medicine (both human and veterinary). I have also worked on medical device regulatory documentation (specifically in the area of cardiology) and back-translation projects related to medical trials.
In addition to translating, I revise texts written in English by non-native speakers.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.