This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German Aus: Rainer Schoch, Das Herrscherbild in der Malerei des 19. Jahrhunderts, München 1975, S. 181-182 (dort zitierte Abschnitte nach Dolf Sternbergers Studie Panorama oder Ansichten vom 19. Jahrhundert, o. O. 1974, Kap. III, 'Genre', S. 60-61). Schoch stützt sich im folgenden explizit auf von Sternberger in Panorama oder Ansichten (1938) entwickelte Ansätze:
Den genannten Darstellungen ist gemeinsam, daß sie Handlungen und Situationen nicht um ihrer selbst willen schildern, sondern auf einen allgemeinen Sachverhalt hinweisen. Dabei - und das ist entscheidend - bleibt die Erweiterung des Speziellen ins Allgemeine weitgehend dem Betrachter überlassen. Dessen Phantasie wird lediglich angeregt und in eine gewünschte Richtung gelenkt. Die Überladung unscheinbarer, oft belangloser Situationen mit quasi allegorischem Anspruch und das Bestreben, abstrakte Kategorien in der Szenerie des angehaltenen Augenblicks aufzusuchen, hat Sternberger 'Genre' genannt: '... nicht Allegorien, wohl aber menschliche Modelle, welche Allegorien spielen. Oder auch Allegorien, welche in menschliche Figuren und Szenen eingelassen, eingesperrt sind.' So verstanden, bedeutet 'Genre' eine 'Form der Anschauung, der menschlichen Verhältnisse, des Lebens selber.' Solcher Art läßt sich die gesellschaftliche Dimension des 'Genre' erschliessen. Mag es Ausdruck unerfüllter Hoffnungen sein oder in dem Bestreben begründet sein, alles nach seinem eigenen Bild zu formen; stets drängt es den Bürger, 'sein Gefühl zu betätigen, um mit den herausgeforderten Lüsten oder Tränen die Lücken auszufüllen und die Risse zu schließen, die das Stückwerk des Bildes vorweist.' Die Wirkung des Genrebildes beruht gerade darauf, daß der Betrachter sich in das Bild hineinversetzt sieht, um es zu vollenden.
Translation - Dutch Uit: Rainer Schoch, Das Herrscherbild in der Malerei des 19. Jahrhunderts, München 1975, p. 181-182 (daar geciteerde zinsneden uit Dolf Sternberger: Panorama oder Ansichten vom 19. Jahrhundert, z.p. 1974, hfdstk. III, 'Genre', p. 60-61). Schoch baseert zich in het volgende uitdrukkelijk op uitgangspunten die Dolf Sternberger in zijn studie Panorama oder Ansichten ontwikkelde (1938):
De genoemde voorstellingen hebben met elkaar gemeen, dat zij handelingen en situaties niet omwille van deze zelf verbeelden, maar verwijzen naar een algemene stand van zaken. Daarbij - en dat is beslissend - blijft de uitbreiding van het bijzondere naar het algemene verregaand overgelaten aan de beschouwer. Diens fantasie wordt alleen geprikkeld en in een gewenste richting gestuurd. De overlading van onopvallende, dikwijls onbetekenende situaties met een quasi allegorische pretentie en het streven om in het toneel van het vastgehouden ogenblik abstracte categorieën op te sporen, heeft Sternberger 'genre' genoemd: '... niet allegorieën, maar wel menselijke modellen, die allegorieën spelen. Of ook allegorieën, die in menselijke figuren en taferelen zijn ingevoegd, zijn opgesloten.' Zo opgevat houdt 'genre' een manier van beschouwen in, van de menselijke verhoudingen, van het leven zelf. Op die wijze is de maatschappelijke dimensie van het 'genre' toegankelijk te maken. Of het nu uitdrukking is van onvervulde verwachtingen of zijn oorzaak vindt in het streven om alles naar het eigen beeld te vormen; steeds heeft de burger er behoefte aan 'zijn gevoel te laten spreken om met de uitgelokte lust of tranen de gaten op te vullen of de spleten te dichten, die het stukwerk van de voorstelling vertoont.' De uitwerking van de genrevoorstelling baseert daarop dat de beschouwer de gewaarwording heeft in die voorstelling te zijn opgenomen om die af te maken.
German to Dutch: Architekturgeschichte
Source text - German Aus: Gunter Drebusch, Industrie-Architektur, München 1976 (Heyne Stilkunde), S. 51-52.
Das Projekt von Chaux hat hohen Symbolwert. Der Versuch des Baumeisters, den Charakter der Arbeit architektonisch widerzuspiegeln, indem er beispielsweise den Häusern der Köhler die vereinfachte Form eines Meilers gab, die Faßmanufaktur mit Hilfe ringförmiger, daubenartiger Elemente gliederte oder das Haus des Quellwächters des Flüßchens Loue in eine steinerne Quelle verwandelte, läßt sich klar an den erhaltenen Entwurfszeichnungen ablesen. Unter dem Einfluß der Gedankengänge von Jean-Jaques Rousseau wollte Ledoux offensichtlich die Zusammenhänge zwischen den Naturkräften und den menschlichen Grundbedürfnissen, wie sie sich in menschlicher Arbeit manifestieren können, architektonisch verdeutlichen. Für diese These sprechen vor allem Ledoux' eigene Äußerungen noch kurz vor seinem Tode. Wenn er also in Chaux die Versinnbildlichung einer natürlichen Moral im Sinne Rousseaus am Beispiel der menschlichen Arbeit vorhatte, so muß es auffallen, daß sich sowohl aus den Gestaltwerten der Gesamtanlage wie auch aus dem Zentrum der Stadt, der eigentlichen Saline, andere Ausdrucksqualitäten ablesen lassen. Die erhaltenen Gebäude der Saline und der Grundriß der Gesamtanlage spielen nämlich nicht bloß auf Naturkräfte oder auf einfache Arbeitsverfahren im Sinne der Zivilisationskritik Rousseaus an. Nur ganz beiläufig als dekorative Elemente verwandt, befinden sich auf den wuchtigen Kalksteinfassaden der Arbeiter- und Sudhäuser in Stein gehauene, nach außen gestülpte Mündungen, aus denen erstarrte Salzlauge zu quellen scheint. Und fast versteckt ist der Raum hinter dem Säulenportal des Eingangsgebäudes, der wie eine Salzgrotte plastisch ausgebildet wurde. Sonst aber folgen die Bauformen eindeutig dem Kanon der Herrschaftsarchitektur des Absolutismus.
Translation - Dutch Uit: Gunter Drebusch, Industrie-Architektur, München 1976 (Heyne Stilkunde), p. 51-52.
Het project van Chaux [ontwerper Claude-Nicholas Ledoux, sedert 1771 bouwinspecteur van de koninklijke zoutmijnen dankzij de favoriete van Lodewijk XV, gravin Dubarry] is van grote symbolische betekenis. De poging van de bouwmeester om het karakter van de arbeid in de architectuur te weerspiegelen - doordat hij bijvoorbeeld de huizen van de kolenbranders de vereenvoudigde vorm van een meiler gaf, de vatenmanufactuur structureerde met behulp van ringvormige, duigachtige elementen of het huis van de bronwachter van het riviertje Loue in een stenen bron veranderde - die poging valt duidelijk af te lezen aan de bewaard gebleven ontwerptekeningen. Onder invloed van de denkbeelden van Jean-Jaques Rousseau wilde Ledoux klaarblijkelijk de samenhang tussen de natuurkrachten en de menselijke basisbehoeften, zoals die zich in menselijke arbeid kan manifesteren, met architektonische middelen zichtbaar maken. Voor deze these pleiten vooral Ledoux' eigen uitlatingen nog kort voor zijn dood. Wanneer hij dus van plan was om in Chaux een natuurlijke moraal in de zin van Rousseau te veraanschouwelijken met het voorbeeld der menselijke arbeid, dan moet het opvallen, dat zowel aan de betekenis van de vormen van het complex als geheel, als ook aan het centrum van de stad, de eigenlijke saline, andere uitdrukkingskwaliteiten zijn af te lezen. De bewaard gebleven gebouwen van de saline en het grondplan van het gehele complex zinspelen namelijk niet alleen op natuurkrachten of op eenvoudige arbeidsmethoden in de zin van de beschavingskritiek van Rousseau. Aan de massieve kalksteenfaçaden van de arbeidershuizen en zoutziederijen zijn in steen gehouwen, naar buiten gestulpte mondingen aangebracht, waaruit verstarde pekel schijnt te vloeien: vormen die slechts heel terloops als decoratieve elementen gebruikt zijn. En bijna verborgen is de ruimte achter het zuilenportaal van het toegangsgebouw, die plastisch werd vormgegeven als was het een zoutgrot. Voor het overige volgen de bouwvormen echter evident de canon van de vorstenarchitectuur van het absolutisme.
German to Dutch: Reiseführer
Source text - German Aus: Hans-Jürgen Pohl, Meißen, Berlin/Leipzig 1990(4) (Tourist-Stadtführer), S. 120-121: Plossen.
Von der Altstadt laufen wir den Hahnemannplatz entlang. Anstelle des Eckgebäudes am Neumarkt stand das Geburtshaus Samuel Hahnemanns [der 1775 in Meißen geborene Begründer der Homöopathie]; an ihn erinnern eine Gedenktafel und seine Büste. Von hier geht es weiter zum Plossenweg und diesen aufwärts. Der steile Plossenweg vermittelt noch etwas von dem Charakter einer mittelalterlichen Fernstraße, die er vor der Anlage der Dresdner Straße, der Wilhelm-Pieck-Straße und des unteren Teils der Wilsdruffer Straße ja wirklich gewesen ist. Es war der alte Fernweg nach Böhmen. Am Ende des Plossenweges bietet sich eine schöne Sicht zurück auf die Stadt. Auf der Wilsdruffer Straße weitergehend, biegen wir links in den Kapellenweg ein. An seinem Ende, beim Standort der beiden neuen Eigenheime, öffnet sich der schon durch die Stadtansicht Merians im 17. Jh. bekannte Blick auf Meißen. Durch ein Tor betreten wir den Friedhof und stehen vor der um etwa 1200 entstandenen romanischen Martinskapelle. Ihre älteste Bestimmung war sicherlich die einer Wegekapelle nahe der Fernstraße nach Böhmen. Sie unterstand der Nikolaikirche. Der romanischen Rundbogenpforte wurde später ein spatgotischer kleiner Anbau, die Wohnung des Totengräbers, vorgesetzt. Die Fenster der Südfassade sind im 17. Jh. eingebrochen worden. An der stadtseitigen Nordfassade erhielten sich die zwei romanischen Rundbogenfenster; darunter ein Spitzbogentor der Zeit um 1400. Am Chor romanische Fenster, an der Ostseite des Chores eine Apsis. Der Dachreiter stammt wie der westliche Anbau von 1885. Im Gebäudeinneren zeigt sich unter dem nördlichen Kämpfer des Triumphbogens das Relief zweier Krückstöcke, an deren jedem eine flache, mit einem Kreuz verzierte Pilgertasche an einem Riemen hängt. Zwischen den Taschen ein aufgeschlagenes Buch. Dieses Relief ist wohl Anlaß für die Sage vom Bettelmann, der - als Maurer bei Baumaßnahmen an der Meißer Burg abgestürzt und zum Krüppel geworden - während einer Pestepidemie als einziger zu den Kranken der Stadt ging und sie pflegte, worauf diese, genesen, es ihm mit Geld und Gold vergalten. Von dem so erworbenen Reichtum soll er die Kapelle erbaut haben lassen. Im Volksmund heißt sie deshalb "Bettelmannskapelle". Die Holzkanzel, auf einem Nebenaltar der Zeit um 1250 aufgesetzt, ist mit Flachschnitzerei, ornamentaler Bemalung und der Jahreszahl 1516 versehen. Die die Kanzel stützende Holzsäule trägt eingeschnitzt die Jahreszahl 1636. Im Chor ein gotischer Martinsaltar von 1520 aus der Weinböhlaer Kirche.
Vanuit het oude stadsdeel lopen wij het Hahnemannplein (Hahnemannplatz) over. Waar nu het gebouw op de hoek van de Neumarkt staat, bevond zich het geboortehuis van Samuel Hahnemann [de grondlegger van de homeopathie die 1775 in Meißen geboren werd]; een gedenkplaat en zijn borstbeeld herinneren aan hem. Van hieruit gaat het verder naar de Plossenweg en daarlangs naar boven. De steile Plossenweg laat nog iets zien van het karakter van een middeleeuwse verkeersweg, wat hij voor de aanleg van de Dresdner Straße, de Wilhelm-Pieck-Straße en het lager gelegen deel van de Wilsdruffer Straße ook werkelijk geweest is. Het was de oude verkeersweg naar Bohemen. Aan het einde van de Plossenweg heeft men terugkijkend een mooi uitzicht op de stad. Wij gaan verder op de Wilsdruffer Straße en slaan linksaf de Kapellenweg in. Aan het einde daarvan, waar de beide nieuwe eigendomswoningen staan, heeft men het reeds door Merians stadsgezicht in de 17de eeuw bekende zicht op Meißen. Door een poort betreden wij het kerkhof en staan voor de romaanse St.-Martinskapel die van omstreeks 1200 stamt. Haar oudste bestemming was stellig die van wegkapel nabij de verkeersweg naar Bohemen. Zij ressorteerde onder de Nikolaikerk. Voor het romaanse rondboogportaal werd later een laatgotisch gebouwtje aangebouwd, de woning van de grafdelver. De ramen van de zuidfaçade zijn in de 17de eeuw in de muur aangebracht. Aan de stadwaarts gelegen noordelijke façade bleven de twee romaanse rondboogvensters bewaard; daaronder een spitsboogpoort uit de tijd rond 1400. In het koor romaanse vensters, aan de oostzijde van het koor een apsis. De dakruiter stamt net als de westelijke aanbouw van 1885. In het interieur ziet men onder de noordelijke console van de triomfboog het relief van twee krukken; aan elk van beide hangt een platte, met een kruis versierde pelgrimstas aan een riem. Tussen de tassen een opengeslagen boek. Op dit relief zal de sage van de bedelman teruggaan, die - als metselaar bij bouwwerkzaamheden aan de Meißense burcht naar beneden gevallen en kreupel geworden - tijdens een pestepidemie als enige naar de zieken van de stad ging en hen verpleegde, waarop dezen, toen zij hersteld waren, hem met geld en goud beloonden. Van de zo verworven rijkdom zou hij de kapel hebben laten bouwen. In de volksmond heet deze daarom 'bedelmanskapel'. De houten kansel, die op een zijaltaar uit de tijd van rond 1250 is geplaatst, is voorzien van gesneden vlakreliëf, ornamentele beschildering en het jaartal 1516. De houten zuil, die de kansel steunt, draagt ingekerfd het jaartal 1636. In het koor een gotisch altaar van 1520, aan de heilige Martin gewijd, uit de oude kerk van Weinböhla.
German to Dutch: Touristenführer
Source text - German Aus: Bad Säckingen. Altstadtführer, Ralf Däubler, o. O., o. J., Nr. 8: Schloss/Schlosspark.
Das Schloss Schönau, umgeben von einer einladenden Parkanlage, wurde vor etwa 300 Jahren errichtet. Es handelte sich um einen Lustgarten mit Pavillion, angelegt auf Wunsch des Freiherrn Johann Hans Otto von Schönau-Oeschgen. Durch Kriege, Brände und Wechsel der Eigentumsverhältnisse verschlechterte sich der Zustand von Schloss und Parkanlage immer mehr.
Als 1856 der Fabrikant Theodor Bally das Schloss und den Park erwarb, erlebte der Herrensitz eine Blütezeit. Seit 1928 befindet sich das Anwesen in städtischem Besitz.
Architektonische Kennzeichen des Gebäudes sind die beiden polygonalen Ecktürme, der zentrale Turm, sowie das Satteldach. Das Schloss beherbergt das regionale Museum fur Ur- und Früh-Geschichte, eine Uhren-Sammlung, Dokumente zur Stadtgeschichte und das Trompetenmuseum von europäischem Rang. Im Schloß finden Sitzungen, Empfänge und kulturelle Veranstaltungen statt.
Die Parkanlage erhielt ihre heutige Gestalt, als in den Jahren 1938/39 der Baumbestand ausgelichtet und größere Rasenflächen angelegt wurden. Der Schlosspark steht in seiner Gesamtheit unter Naturschutz.
Neben dem von alten Kastanienbäumen eingerahmten Haupteingang befindet sich die sehenswerte Trompetenwerkstatt. Das im Jahr 2003 sanierte Ambtsgebäude beherbergt das Grundbuch- und Standesamt sowie das Stadtarchiv. Vor dem Schloss erhebt sich inmitten eines Blumenrondells und plätschernden Brunnen das von Josef Henselmann 1976 geschaffene Trompeterdenkmal. Die Freitreppe an der Rückseite des Schlosses ziert der "kleine" Trompeter. Auf der Naturbühne werden seit vielen Jahren Freilicht-Inszenierungen geboten. Für die sonntäglichen Kurkonzerte dient der Konzertmuschel.
An einem Ehrenplatz umrahmt von Grün und Blumen steht die bronzene Scheffelbüste des Münchner Bildhauers Menges. Während die anderen Bestandteile des Denkmals, das ursprünglich auf dem Münsterplatz errichtet wurde, den Kriegszeiten zum Opfer fielen, konnte die Scheffelbüste gerettet werden.
Als Teil der mittelalterlichen Stadtmauer bildet der Diebsturm das Gegenstück zum mächtigen Gallusturm. Das heutige Erscheinungsbild mit großen Fensteröffnungen und zinnenbewehrtem Mauerkranz entstand dem [sic] 19. Jahrhundert. Seit 1980 finden hier Malkurse der Volkshochschule unter der Leitung des Kunstmalers Werner Dietz statt.
Im Schatten des alten Baumbestandes steht das kleine Barock-Teehäuschen aus der Zeit um 1720. Sein Inneres wird von Deckenfresken des im Fridolinsmünster tätigen Tessiner Malers Giorgioli ausgeschmückt. Heute lädt ein Café mit Rheinterrasse zum Verweilen ein.
Translation - Dutch Uit: Bad Säckingen. Altstadtführer, Ralf Däubler, z.p., z.j., nr. 8: Slot/Slotpark.
Het kasteeltje Schönau, dat omgeven is door een uitnodigend park, werd ongeveer 300 jaar geleden gebouwd. Het was toen een lusthof met paviljoen, aangelegd op wens van baron Johann Hans Otto von Schönau-Oeschgen. Door oorlogen, branden en herhaalde verandering van eigenaar ging de toestand van slot en park steeds meer achteruit.
Toen de fabrikant Theodor Bally in 1856 het slot met het park verwierf, beleefde het herenbuiten een bloeitijd. Sinds 1928 is het buiten in bezit van de stad.
Architectonische kenmerken van het gebouw zijn de beide polygonale hoektorens, de middentoren en het zadeldak. Het slot biedt onderdak aan het regionale museum voor prehistorie en vroegste geschiedenis, aan een klokkenverzameling, documenten van de stadgeschiedenis en aan het trompettenmuseum dat van Europese betekenis is. In het slot vinden vergaderingen, ontvangsten en culturele evenementen plaats.
De aanleg van het park kreeg haar huidige vorm in de jaren 1938/39, toen het bomenbestand werd uitgedund en grotere gazons werden aangelegd. Het slotpark staat in zijn geheel onder natuurbescherming.
Naast de hoofdingang, waar aan weerszijden oude kantanjebomen staan, bevindt zich de bezienswaardige trompetmakers-werkplaats. In het gebouw van de ambtenarij, dat in 2003 werd gesaneerd, zijn het kadaster en de burgerlijke stand ondergebracht en ook het stadsarchief. Voor het slot verrijst in het midden van een rond bloembed en een klaterende bron het trompettersmonument dat Josef Henselmann in 1976 vervaardigde. De buitentrap aan de achterzijde van het kasteeltje is gedecoreerd met de "kleine" trompetter. Op het podium in het park worden sinds vele jaren opvoeringen in de open lucht gegeven. Voor de zondagse kuurconcerten dient de schelpvormige muziektent.
Op een ereplaats omzoomd door groen en bloemen staat de bronzen buste van Scheffel door de Münchener beeldhouwer Menges. Terwijl de andere onderdelen van het monument, dat oorspronkelijk op het Domplein (Münsterplatz) werd opgericht, tijdens de oorlog vernield werden, kon de buste van Scheffel gered worden.
Als deel van de middeleeuwse stadsmuur vormt de Dieventoren (Diebsturm) het tegenstuk van de machtige Gallustoren (Gallusturm). Het tegenwoordige uiterlijk van de toren met de grote vensteropeningen en de met kantelen versterkte muurkap stamt uit de 19de eeuw. Sinds 1980 vinden hier schildercursussen van de volksuniversiteit plaats onder leiding van de kunstschilder Werner Dietz.
In de schaduw van het oude bomenbestand staat het kleine barokke theehuisje uit de tijd van rond 1720. Het interieur is versierd met plafondfresco's door de Tessiner schilder Giorgioli die ook in de Domkerk (Fridolinsmünster) gewerkt heeft. Tegenwoordig nodigt daar een café met een terras dat op de Rijn uitziet, de bezoeker uit om hier wat te blijven rusten.
German to Dutch: Geschichte (1770-1784)
Source text - German Aus: Johann M. Schröckh, Allgemeine Weltgeschichte für Kinder. Mit Kupfern, 4 Tl. (6 Bde.), Leipzig 1770-1784, Teil I, Vorbericht (bezieht sich auf die Themenwahl für die Bebilderung seines historischen Lesebuches).
Vor allen Dingen wollte ich Kindern solche Begebenheiten vorzeichnen lassen, die ihre Wirkung auf das Herz derselben am wenigsten verfehlen konnten: ausnehmende Beyspiele von kindlicher Ehrerbietung, Liebe und Gehorsam, strenger Erziehung, frühzeitigen tugendhaften Gesinnungen oder Fehlern der Kinder, davon diese nicht ungestraft, jene nicht ohne Belohnung geblieben sind. Beynahe der dritte Theil der Kupfer ist mit diesem Inhalte angefüllt. Die nächste Stelle gab ich solchen Geschichten und Stellungen von großen Männern, welche Bewunderung der Weisheit und edeln Rechtschaffenheit, der Großmuth insonderheit und des standhaften Muthes, oder auch Verabscheuung des Irrthums und Lasters, nicht ohne Rücksicht auf Religion, befördern können. Endlich glaubte ich die Erfindung von Gesetzen, Künsten und Wissenschaften mit ihren herrlichen Früchten, keineswegs aus den Abbildungen eines Werkes von dieser Bestimmung weglassen zu dürfen. Daß ich nicht bloß Personen, sondern Handlungen, nicht die Verwirrung einer Schlacht, keine Thronbesteigung, oder Seltenheit der Natur und der Kunst, und dergleichen mehr habe in Kupfer stechen lassen, wird mir vermuthlich niemand verargen.
Translation - Dutch Uit: Johann M. Schröckh, Allgemeine Weltgeschichte für Kinder. Mit Kupfern, 4 dln. (in 6 vol.), Leipzig 1770-1784, dl. I, Vorbericht (heeft betrekking op de themakeuze voor de afbeeldingen bij zijn geschiedenisleesboek).
Bovenal wilde ik voor kinderen gebeurtenissen van dien aard laten uitbeelden die de meest stellige uitwerking op het kinderhart zouden hebben: uitmuntende voorbeelden van kinderlijke eerbied, liefde en gehoorzaamheid, van strenge opvoeding, van vroegtijdige deugdzame gezindheid of feilen van de kinderen, waarvan het laatste niet ongestraft, de eerste niet zonder beloning gebleven is. Bijna een derde deel van de prenten heeft deze inhoud. De volgende plaats gaf ik aan het soort geschiedenissen en optreden van grote mannen dat de bewondering voor wijsheid en edele rechtschapenheid kan aanmoedigen, die voor grootmoedigheid in het bijzonder en voor standvastige moed, of ook de afschuw van dwaling en zonde, niet zonder rekening te houden met godsdienst. Tenslotte meende ik de uitvinding van wetten, kunsten en wetenschappen met hun heerlijke vruchten geenszins uit de afbeeldingen bij een werk met deze bestemming te mogen weglaten. Dat ik niet slechts personen, maar handelingen in koper heb laten steken, en niet de verwarring van een veldslag, geen troonsbestijging of zeldzaamheid van de natuur en de kunst en dergelijke meer, zal mij waarschijnlijk niemand kwalijk nemen.
German to Dutch: Literatur
Source text - German Aus: Alice Herdan-Zuckmayer, Das Scheusal, Frankfurt am Main 1972, S. 59-61.
Wir wanderten von dort aus zu den Narzissenfeldern.
Wir gingen eine ganze Strecke Weges durch den Wald, und als wir aus dem Wald kamen, sahen wir eine unendliche Fläche vor uns, über die ein weisser Schleier ausgebreitet war. Die Blumen standen in kompakter Dichte, Blüte an Blüte, ihr Weiss blendete unsre Augen, der Duft der Narzissen betäubte uns. Wir konnten uns nicht von der Stelle rühren, das Kind und ich, und Mucki benützte unsre Ergriffenheit, um weit hinein ins Feld zu laufen und sich dort so lange zu wälzen, bis der Narzissenschleier einen breiten Riss aufwies.
Ein vorübergehender Bauer hub gewaltig an zu schimpfen. Ich lief ins Feld, um Mucki einzufangen, derweilen stand der Bauer am Wiesenrand, hob die Fäuste drohend zum Himmel und fluchte. Das Kind lief schreiend in den Wald.
Als wir drei uns wiedergefunden hatten und erschöpft auf einer Bank im Walde sassen, fragte Winnetou: "Was hat der Mann geschrien?"
"'Man darf Narzissen pflücken, man darf sie nicht zertreten und zerstören', hat er gesagt."
"Warum hat er mit den Fäusten gedroht?" fragte sie.
"'Verdammte Fremde', hat er gerufen."
Wir schwiegen.
Mucki lag auf meinem Schoss und schlief, eingehüllt in Duftwolken von Narzissen.
Sie setzte zur dritten Frage an: "Warum wälzt sich Mucki immer in Blumen, das hat er schon bei uns zu Hause getan, in unserm Garten."
"Ich weiss es nicht", sagte ich und suchte nach einer Erklärung. "Er ist kein Jagdhund, wie es unsre Hunde waren. Er kann keine Fährten suchen, er frisst keine Abfälle, er wälzt sich nicht in Aas. Er ist nicht hundemässig."
"Wo sind unsre Hunde?" fragte sie.
"Bei der Ederin in guter Hand", antwortete ich.
Sie nahm einen Stock und zog Kreise in den Waldboden.
Wir schwiegen wieder, und ich dachte nach uber den Hund, zum ersten Mal, seit er mir gehörte. 'Nein, er ist nicht hundemässig', dachte ich. 'Er ist von klein auf unmässig geliebt und verwöhnt worden, in der Hoffnung, aus ihm einen menschlichen Lebensgefährten schaffen zu können. Er attackiert, wie es zornige Kinder tun, er beisst zu, wie es Menschen zu Zeiten auch gern tun würden, wenn es nicht verboten, ungehörig und menschenunwürdig wäre und obendrein im Ausführungsfalle gerichtlich bestraft werden könnte. Auch sein Wasserlösen unterliegt bestimmten Gesetzen, und die Menge seines Wasserfliessenlassens hängt von seiner Gemütsbewegung ab. Angst und Zorn entlocken ihm Ströme, grosse Freude erzeugt nur wenige Tropfen, Wohlbehagen, Sicherheit und Ruhe können ihn zur totalen Zimmerreinheit bringen.' Es war der schwierigste Hund in meinem Leben, aber hatte ich je zuvor einen Hund gehabt in meinem Leben?
Wir standen auf, wir gingen rasch den steilen Weg hinunter, damit wir nicht zu spät zum Mittagessen kämen.
Auf dem Weg hinunter fragte das Kind wieder: "Warum kann ich hier niemanden verstehen, warum versteht mich niemand?"
"Wir sind in einem fremden Land", sagte ich, "sie sprechen eine andere Sprache."
"Wie kann ich die denn lernen?"
"Du wirst ihre Sprache lernen", sagte ich, "du hast die Leute gern, mit denen wir jetzt leben, sie mögen dich, du wirst bald lernen, sie zu verstehen, und sie werden dich verstehen."
Translation - Dutch Uit: Alice Herdan-Zuckmayer, Das Scheusal, Frankfurt am Main 1972, p. 59-61.
Wij wandelden van daaruit naar de narcissenvelden.
Wij gingen een heel eind langs een weg door het bos, en toen wij uit het bos kwamen, zagen we een oneindige vlakte voor ons, waarover een witte sluier was uitgebreid. De bloemen stonden dicht op elkaar, bloem naast bloem, hun wit verblindde onze ogen, de geur van de narcissen bedwelmde ons. Wij konden niet verder gaan, het kind en ik, en Mucki maakte van onze ontroering gebruik om ver het veld in te lopen en zich daar zo lang te rollen, tot de narcissensluier een brede scheur vertoonde.
Een voorbijgaande boer begon geweldig te schelden. Ik liep het veld in om Mucki te vangen, ondertussen stond de boer aan de rand van het bloemenveld, hief zijn vuisten dreigend ten hemel en vloekte. Het kind liep huilend het bos in.
Toen wij drieën elkaar teruggevonden hadden en uitgeput op een bank in het bos zaten, vroeg Winnetou: "Wat schreeuwde die man?"
"'Je mag narcissen plukken, je mag ze niet vertrappen en vernielen', zei hij.
"Waarom heeft hij met zijn vuisten gedreigd?" vroeg ze."
"'Verdomde vreemdelingen', riep hij."
We zwegen.
Mucki lag op mijn schoot en sliep, omhuld door wolken van narcissengeur.
Ze kwam met de derde vraag: "Waarom rolt Mucki altijd in bloemen, dat heeft hij bij ons thuis al gedaan, in de tuin."
"Ik weet het niet", zei ik en zocht naar een verklaring. "Hij is geen jachthond, zoals onze honden dat waren. Hij kan geen sporen zoeken, hij rolt niet in kadavers. Hij is niet hondmatig."
"Waar zijn onze honden?", vroeg ze.
"Bij vrouw Eder in goede handen", antwoordde ik.
Ze pakte een stok en trok kringen in de bosgrond.
Wij zwegen weer, en ik dacht na over de hond, voor de eerste keer, sinds hij van mij was. 'Nee, hij is niet hondmatig', dacht ik. 'Hij is van klein af aan buitensporig bemind en verwend, in de hoop van hem een menselijke levensgezel te kunnen maken. Hij valt aan, zoals een boos kind dat doet, hij bijt, zoals een mens dat soms ook graag zou doen, als het niet verboden, ongepast en mensonwaardig was en bovendien bij uitvoering gerechtelijk bestraft zou kunnnen worden. Ook zijn waterlaten is aan bepaalde wetten onderworpen, en de hoeveelheid waarin hij het laat lopen, hangt van zijn emoties af. Angst en woede ontlokken hem stromen, grote vreugde produceert maar enkele druppels, welbehagen, veiligheid en rust kunnen hem helemaal zindelijk maken.' Hij was de moeilijkste hond in mijn leven, maar had ik ooit eerder een hond in mijn leven gehad?
We stonden op en we liepen vlug de steile weg naar beneden om niet te laat te komen voor het middageten.
Op weg naar beneden vroeg het kind weer: "Waarom kan ik hier niemand verstaan, waarom verstaat mij niemand?"
"We zijn in een vreemd land", zei ik, "ze spreken een andere taal."
"Hoe kan ik die leren?"
"Je zult hun taal leren", zei ik, "je mag de mensen graag bij wie we nu wonen, zij mogen jou, je zult gauw leren om ze te verstaan, en zij zullen jou verstaan."
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Utrecht
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
German to Dutch (Court of Justice, Utrecht, verified) Dutch to German (Court of Justice, Utrecht, verified) German to Dutch (University of Utrecht, verified) Dutch to German (University of Utrecht, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Paint Shop Pro7, Powerpoint
Ich liefere Ihnen hochwertige deutsch-niederländische und niederländisch-deutsche Fachübersetzungen im Bereich der Kunst- und Kulturgeschichte. Meine Erfahrung als Übersetzerin verbinde ich mit Fachwissen und eigener Forschungserfahrung.
Meine Fachkenntnisse stützen sich auf akademische Studien - Kunstgeschichte, Germanistik, Geschichte und Polnisch - sowie auf unterschiedlichste kulturgeschichtliche Forschungen und eine Promotion über Geschichtsdarstellung in der Malerei des 19. Jahrhunderts.
Ich übersetze wissenschaftliche und populärwissenschaftliche Bücher und Aufsätze, Dissertationen, Ausstellungskataloge, Reiseführer, Prospekte und Websites für den Tourismus, Museumsprospekte, Führer zu historischen und kunsthistorischen Denkmälern, kunsthistorische Monographien, Texte für den Kunsthandel, usw.
Ich übernehme gerne auch das Lektorat Ihrer niederländischen Texte und lese Korrektur.
Siehe meine Website www.krulfrijlink.nl (unter Übersetzung/Portfolio) für weitere Proben
meiner Übersetzungstätigkeit.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Kunstgeschichte, Art History, Kulturgeschichte, Cultural History, Geschichte, Literaturgeschichte, History of Literature, Social History, Sozialgeschichte, Biografie. See more.Kunstgeschichte, Art History, Kulturgeschichte, Cultural History, Geschichte, Literaturgeschichte, History of Literature, Social History, Sozialgeschichte, Biografie, Biography, Malerei, Painting, Graphik, Prints, Printmaking, Tourism, Tourismus, kunstgeschiedenis, cultuurgeschiedenis. See less.