Member since Jun '08

Working languages:
English to Spanish
Spanish to Portuguese
Portuguese to Spanish
English to Portuguese

Mariana Gutierrez
Technical, academic, government

Local time: 18:37 ART (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
What Mariana Gutierrez is working on
info
Apr 3, 2019 (posted via ProZ.com):  I just finished translating a research on mediation and arbitration int he workplace, 11668 words for a public organization. ...more »
Total word count: 11668

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Affiliations Blue Board: M. Gutiérrez
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsMedical: Health Care
Education / PedagogyInternational Org/Dev/Coop
EconomicsEnvironment & Ecology
Engineering: IndustrialMechanics / Mech Engineering
Transport / Transportation / Shipping

Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word
Spanish to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word
Portuguese to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word
English to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1046, Questions answered: 766, Questions asked: 74
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 7
Translation education PhD - Universidade Federal do Rio de Janeiro
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Jun 2008.
Credentials Spanish (Universidade Federal do Rio de Janeiro, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Mariana Gutierrez endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
ENGLISH


As a both a trained linguist and mechanical technician translation is the profession where my studies, knowledge and interests converged for use in real world applications.

I worked for a number of years in the Metallurgical and Science of Materials Department for the University of Rio de Janeiro research center , training in the scientific method in order to perform my support duties and responsibilities for researchers and professors. Simultaneously I attended the university earning a degree in Portuguese language followed by a MA and a PhD in Spanish language.

Due to my experiential knowledge of mechanics and metallurgy I started translating texts on mechanics, metallurgy and work safety and expanded to texts on casting, mining, corrosion and welding . My applied technical background gives me the tools and abilities to read and understand technical drawings and technical information in a variety of fields.

Work experience includes translation projects for the oil and gas, defense, satellite equipment and pharmaceutical industries plus precision measurement, work safety, logistics and transportation and travel .

After previously residing in Canada for over a year my graduate research took me from Brazil on a scholarship to the University of California at Santa Barbara, where I finished my research and wrote my dissertation. I remained in the US for the better part of a decade before returning to Argentina .

In recent years I pursued studies in economic and social development, technology and government and am currently writing my Master’s degree in Science and Technology policies. This involves the subjects of technological change, innovation, technology management, quality certification and other topics related to public policies for development. With extensive research and studies done in both Spanish and English, I have acquired considerable knowledge of these areas’ current trends, issues and terminologies .

What sets me apart as a translator is a highly developed research capacity and thorough knowledge of languages combined with “hands on" technical training and experience . As added value, I have and continue to live a multilingual life in both North and South America living, working and studying in Spanish, English and Portuguese.


ESPAÑOL Traductora autónoma y lingüista con experiencia relevante en el área de Ciencia y Tecnología, soy hablante nativa de español . Residí durante muchos años en Brasil y Estados Unidos. Además de educación formal cuento con el conocimiento cultural que solo se adquiere por inmersión. Mis pares de trabajo son IN:ES, IN:PT, PT:ES y ES:PT.

Soy doctora en Lengua Española y Literaturas Hispánicas y estoy terminando la Maestría en Gestión y Política de la Ciencia y la Tecnología de la Universidad de Buenos Aires.

Egresada de una escuela técnica industrial, trabajé durante 6 años en tareas de apoyo a la investigación de profesores y alumnos del programa de posgrado del Departamento de Ingeniería Metalúrgica y de Materiales de la COPPE/ Universidad Federal de Río de Janeiro. Me desempeñé inicialmente en el Laboratorio de Propiedades Mecánicas y luego en los Laboratorios de Corrosión y Fotográfico de dicho departamento. Durante ese período de formación profesional adquirí conocimientos de mecánica, hidráulica, metrología, procesos industriales, seguridad del trabajo, control de calidad y otros afines. Esa experiencia me proporcionó, además del conocimiento de terminología, un recurso fundamental para mi desempeño como traductora técnica: la capacidad de leer y entender planos y dibujos técnicos.

Trabajo como traductora autónoma desde 1995. Traduje y edité textos de diversos tipos, en su mayoría académicos, científicos y periodísticos en las áreas de Ciencias Exactas y Sociales, Ingeniería y Educación.

Entre los años 1988 y 1993, fui docente de español como lengua extranjera en instituciones públicas y privadas. Durante los años 2011 y 2013 enseñé redacción de documentos, artículos e informes, capacité profesionales de niveles superiores de empresas multinacionales en negociación en lenguas extranjeras y preparé profesionales médicos para presentar ponencias en inglés en congresos internacionales.

Fui, durante casi diez años, investigadora becada aplicada al estudio de aspectos formales y funcionales de las lenguas y de las estructuras gramaticales del español y del portugués. Durante ese período desarrollé tres recursos extra lingüísticos fundamentales para mi trabajo actual: la autonomía, el rigor y el respeto a los plazos establecidos. En mi trabajo diario como traductora autónoma puedo comprobar el valor agregado de saber investigar, seleccionar y sistematizar información.
Keywords: técnica, ciencia, investigación, ensayo, artículo, nota periodística, crónica, lingüística, literatura, periodismo, seguridad vial, transporte, ecología, medio ambiente, basura, reciclaje, energía alternativa, compostaje, hidropónico, comunidad, educación, universidad, cultura, política, Estado, nutrición, cocina, Buenos Aires, Rio de Janeiro, Los Angeles. technology, science, essay, paper, note, chronicle, linguistics, literature, journalism, road safety, transportation, ecology, environment, waste, recycling, green energy, compost, organics, hydroponics, community, education, University, culture, politics, State, nutrition, cooking.






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search