>>Please note: I am already fully booked until 15 April, but am available to discuss projects that start after that date!<<
Hi! I'm Joy Phillips
, a Dutch-English translator, copywriter and author's editor with 23 years of experience and a healthy dose of enthusiasm. I specialize in texts about climate & environment, IT, technology & innovation, architecture & infrastructure, and creative design.
My main focus is on creative translation and copywriting. I work with key stakeholders and content owners to synthesize content from various sources into a coherent whole. If you have a creative and intriguing topic, I love combining diverse aspects of my expertise and researching specific details to ensure absolute accuracy. If you have a creatively written Dutch text, regardless of the topic, I enjoy unleashing the full scope of my imagination and copywriting experience to make the English translation just as good as the original – or even better. Similarly, I provide excellent copyediting services, polishing creative texts written in English by non-native speakers. I also provide sworn translations in my specialty fields.
For the past decade, I have been specializing in climate & environment, IT, energy & transport, healthcare, technology & innovation, and creative design. In addition to my extensive experience in the private sector, I have translated government policy in these fields for a number of years for the Dutch government and for the EU, working through select language service providers. I have also been a preferred language partner for several major multinational companies working in IT and consultancy, providing co-creation and copywriting services on retainer.
Moreover, I have spent nearly 20 years working with various clients on editing and translation of patient-facing medical documents and training programmes for informal caregivers, primarily for NGOs and public health services. My career has included various training opportunities and services related to clinical trials. Although such projects are subject to strict NDAs, in very general terms, these activities involved team translation and grammar/spelling revision of physician-facing documents, informed consent forms and regulatory correspondence for clinical trials, as well as marketing and documentation for some startups affiliated with academic medical centers, and academic research papers related to the background of those startups.
Upon request, I am also a conference presenter, speaking on such topics as work-life balance in freelancing, bilingual corpus linguistics, and quality assurance in a CAT environment.
Current ongoing projects include:
• journalistic services and copywriting of research reports, magazine articles, and press materials for the National Institute for Public Health and the Environment (RIVM)
• translation of government policy and press releases for national and European government bodies
• translation and editing of technical documentation, website content, marketing materials and compliance reports for a major fiberoptic infrastructure manager
• copywriting and editing for an aviation security magazine
• copywriting, translation and editing of regulatory and medical texts for several clinical trials
See my portfolio at https://ultramegajoy.nl/portfolio/
for more non-confidential projects.
Recommendations on LinkedIn by regular clients:
December 23, 2009. "Joy is an excellent translator and editor, and wonderful to work with. I have asked her to do several editing jobs and Dutch to English translations for UNESCO-IHE, and she has impressed me with every delivered text. She has a deep understanding of how a text should feel when used for various end products, and deals with all sorts of topics with ease. Top qualities: Great Results, High Integrity, Creative"
May 17, 2010. "Joy revised several texts on a voluntary basis for Fairfood International, much to our satisfaction. She successfully upgraded several documents for Fairfood. Joy is extremely flexible, available at most times and ready to help out. She works very efficiently and professional, has a quick understanding of the issue and connects easily to diverse subjects. Apart from that Joy is easy and fun to communicate with. If you need to upgrade your company texts, I would definitely recommend Joy, she is an asset to your work. Top qualities: Great Results, On Time, High Integrity"
April 17, 2015. “I have learned to know Joy as an intelligent and creative translator, and willing to think along and tweak her work if necessary.”
April 2, 2017. “Joy is a very dedicated translator and person. She works very punctual within the given deadline and it is a pleasure to see her translations. I “have been working with her a long time and I absolutely will continue our cooperation!”
July 14, 2017. “Joy revised three of my PhD-manuscripts. She showed a great eye for detail and offered excellent suggestions for improvement. She is cooperative and knows how to construct a manuscript for an academic audience.”