Member since Sep '11

Working languages:
Multiplelanguages (monolingual)
English to Haitian-Creole
Haitian-Creole to English
English to Creoles & Pidgins (French-based Other)
Creoles & Pidgins (French-based Other) to English

Jeff Allen
language, speech, & translation tools

France
Local time: 13:26 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
  •   
  • Send message through ProZ.com Yahoo IMAIM MSN IM
Account type Other, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations Blue Board: SYSTRAN Software, Mycom International
Services Translation, Software localization
Expertise
Specializes in:
Computers: Systems, NetworksComputers: Software
LinguisticsSAP
Marketing / Market ResearchTelecom(munications)
Tourism & TravelAutomotive / Cars & Trucks
Music

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Translation education PhD - Concordia (incl 2 yrs research/studies at Univ de Provence + 2 yrs at Univ des Antilles-Guyane)
Experience Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2004. Became a member: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (PROMT: Dictionary Developer PROMT software)
English (France-AFAQ (certified ISO 9001:2000 auditor))
Memberships European Association for MT, Association for MT in the Americas, Controlled Language Workshop Committees, MultilLingual Computing Advisory Board, Association for Computational Linguistic, LINGUIST-List Advisory Board
Software Adobe Acrobat, Alchemy Publisher, Catalyst, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MagellanPro Translate2005, PROMT XT v6/6.5/7, Reverso Pro & Expert v4/5, SYSTRAN Premium/Pro v4/5/6, Powerpoint, XTM
Website http://www.linkedin.com/in/jeffallen
CV/Resume CV available upon request
Conference participation Conference presentationsConferences attended
About me
25 years of experience on business, industrial, academic and government-sponsored projects in natural language processing, technical writing, controlled language authoring software, machine translation and Translation memory software development and implementation, documentation workflow tools, datawarehousing, business intelligence softwre, enterprise performance management systems, Decision Support Systems (DSS), Geographical Information Systems (GIS), telecommunications software, SAP Finance software, speech technologies, and localization.

Expert in Haitian Creole and several other French Creole languages for past 25 years

Expert in Automated translation, speech technologies, and translation memory systems for 20 years

See the video of my invited open public talk The successes and challenges of making low-data languages available in online automatic translation portals and software presented at Microsoft Research Headquarters in August 2010

Professional Experience:

since 2008: various roles at SAP France (formerly Business Objects)
  • Advisor for Speech technology projects (since 2015)
  • Member of Customer Advisory Board of SAP MediaShare platform (YouTube-like) + Speech Technologies (since 2015)
  • Expert Advisor for Computer Generated Translation and Computer Assisted Authoring (since 2014)
  • Key Expert of Internal Strategic Consulting for MT Steering Committee (since 2013)
  • Lead of WordShare Project (customer glossary consumption project) (since 2014)
  • ISO9001 certification Coach and internal auditor (since 2009)
  • ISO9001 Quality Management Representative at SAP Labs France office (2010-2015)
  • Senior Expert, Engineering Tools & Methodologies (2011-2014)
  • Engineering Tools/Processes Expert (2010-2011)
  • Engineering Cross-Functions Deputy Lead (2009-2010)
  • Validation Project Lead (2008-2009)


2010-2011: Volunteer Language Technology Expert for Haiti/Haitian Creole Disaster Relief projects (SAP/Microsoft/Google/CrisisCamps/etc). Click on link to watch video of the story



2007-2008: Director of Business Development at Translations.com / TransPerfect



2006-2007: EMEA Director of Professional Services and Corporate Technical Account Management at SYSTRAN Software (SYSTRAN Machine Translation software)



2001-2006: Various roles (starting up new depts almost every year) at Mycom France / Mycom International
  • ISO9001 Quality Management Manager (2005-2006)
  • Software Program Manager (2002-2004)
  • Software Training Manager (2004-2005)
  • Quality Assurance/Testing Manager (2002-2003)
  • Technical/Marketing Documentation Manager (2001-2002)



2001: Project Director at Softissimo (PROMT-based Reverso Machine Translation software)


1998-2000: Technical Director at European / Evaluations & Language Resources Distribution Agency (ELDA) (includes evaluation of various natural language processing systems and training data sets)



1995-1998: Carnegie Mellon Univ - 2 follow-on roles:



1988-1994: lecturer and professor positions in language and linguistics / Professional Translator


Full-time positions:

  • 1994: Associate Instructor/Lecturer in French at Indiana University, Dept of French and Italian (short-term fellowship)
  • 1993-1994: Course Coordinator, Business Language Professor, and Translator Executive Language Services
  • 1991-1993: Lecturer in Language and Communication at the Université Lyon 2, in collaboration with the Oregon University System
  • 1991-1992: Graduate Teaching Assistant + Translator at the Centre Oregon d'Etudes Françaises Student Exchange Program run by the Oregon University System
  • 1990-1992: Lecturer in French and Applied Linguistics at Portland State University (PSU) , Dept of Foreign Languages & Dept of Applied Linguistics of the Oregon University System
  • 1989-1990: English teacher at the Lycee La Martiniere, Lyon, France, (1 year teaching fellowship through the Oregon University System)
  • 1988-1989: French Teaching Assistant at Portland State University (PSU) , Dept of Foreign Languages & Dept of Applied Linguistics of the Oregon University System
Note: the Oregon University System (OUS) is composed of Portland State Univ (PSU), Univ of Oregon (UO), Oregon State Univ (OSU), Southern Oregon Univ (SOU), Western Oregon Univ (WOU), Eastern Oregon Univ (EOU), Oregon Institute of Technology (OIT)


Guest positions:
  • Summer 1992: Guest Dept Head & Professor of Linguistics at the Summer Institute of Linguistics European Training Programme (ETP): taught seminars on phonetics, phonology, morphology, syntax, pragmatics, sociolinguistics, dialectology, psycholinguistics
  • Summer 1992: Guest Professor of French Language at the Ecole Supérieure de Commerce de Lyon (Graduate Business School of Lyon)
Advisory roles: Professional Certifications:

December 2004: obtained official certification as trainer of all of the following courses for the Mycom NIMS-PrOptima Telecom Business Intelligence solution suite for software versions: 1.9, 1.10, 1.20, 1.30, 1.40:
  • Standard User course (user course, Call Trace, Geographic Information System, Network Element Profiling)
  • System Administration
  • Importation Control Manager and Importation Engine


June 2005: obtained official certification as a PROMT Dictionary Developer - (covers versions for PROMT XT v6, v6.5, v7, and PROMT/Reverso 4 & 5)

September 2005: obtained official certification as a Quality Internal Auditor based on the ISO 9001:2000 Quality Management Standard by AFAQ/AFNOR Standards organization in France



Education:
  • 1987 & 1988: Associate of Arts and Bachelor of Arts in Biblical Languages & Literature/Theology (+ minors in World History & Music)
  • 1989: Bachelor of Arts in French Linguistics
  • 1991: Master of Arts in Applied Linguistics / TESOL
  • 1992: Maîtrise des Sciences du Langage (MA in Theoretical Linguistics)
  • 1994: Diplôme d'Etudes Approfondies (DEA) de Sciences du Language (1st level doctorate in Theoretical Linguistics)
  • 1998: Master of Science in Information Systems
  • 2001: PhD in Linguistics
  • 2004: Master of Science in Telecommunications
Machine Translation expertise: LinkedIn profile Software Reviews:

See my Language Technology Evaluation (LangTechEval) web page downloadable at: Go to "files" section > Software Reviews subsection Publications (Linguistics, Computational Linguistics, Translation Software, Technical writing, Translation, Authoring/Translation workflows)

List of Creole languages and technologies at:
Creole technology publications list

List of all technology-related talks and publications (last updated on 12 Aug 2013) at:
Full list of technology publications

All articles and case studies downloadable at the Files section of my LinkedIn profile at:
LinkedIn profile - go to Files section



My input on debates on MT from the Language Service Provider and Freelance translator perspective on LinkedIn:

(some statistics from and MT postediting without MT dictionary building; this one is not in the other LinkedIn group thread)




Experience on over 20 European Commission and USA Government-funded Human Language Technology (IST, MLIS, LE4, etc) and Telecommunications projects as well as corporate-funded projects
Keywords: machine translation, machine translation postediting, authoring software, translation software, language technology market analysis, markup languages, (SGML/XML), controlled language writing, international technical writing, business intelligence for telecommunications


Profile last updated
Sep 7, 2015



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search