Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I am English and have been studying Portuguese since 1998. I have lived in Brazil for extended periods, having residency through marrying a Brazilian paediatrician in April 2001. I am fluent in Portuguese and speak on health and human rights at conferences and other events in Brazil.
I have broad experience in translating from Portuguese to English and specialise in technical, business and legal translations.
Unit 1 (General paper): Merit
Unit 2 (Business option): Distinction
Unit 3 (Science option): Merit
I was accepted as a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) in June 2011.
English is my mother tongue. I use Wordfast Pro translation software - note, I put TRADOS as an option as Wordfast Pro will work with TTX files and translation memories exported in TMX format.
My degrees (B.Sc., M.Eng.) are in Electrical and Electronic Engineering from the University of Bath. I have worked in the aviation and car industries and also qualified as a private pilot. In more recent years I have been working in the area of health and human rights and am a published author in this field.
As part of my Continuing Professional Development, I have taken the courses listed above through Proz.com and on 7 July 2012 completed the Institute of Linguists workshop 'Brazilian Legal Translation: Contracts in Brazil'.
I have many repeat clients in Brazil and Portugal, including:
an agency specialising in translating case records for court proceedings,
an agency specialising in the translation of scientific papers (biology, engineering etc),
an agency specialising in translating technical manuals, tender documents, contracts etc,
a Brazilian documentary film production company (I sub-contracted Brazilian partners to produce transcripts of a documentary which I then translated),
a service company to the petrochemical industry,
a website design company (providing English translations of sites, such as for hotels),
a publicity company specialising in the tourism industry (I have translated a guide book commissioned by the tourism authority for one of Brazil's states).
I can assure you of a professional and confidential service. I offer a free review on request, otherwise my liability is limited to the cost paid for the translation.
I accept payment in any currency via PayPal and Skrill (previously known as Moneybookers). Bank transfers to my accounts in the UK and Brazil are also options (my account is with Banco do Brasil).
I will gladly provide a 100-word sample to potential clients. This can be submitted to me directly or via my website: http://www.maravilha.co.uk/
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.