Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
A CAT tool that learns the way you translate. Features predictive typing and the world's first commercial machine translation system that learns in real-time while you work. Based on Stanford research. Try it now for free.
Free Trial; Pro version coming in mid-2016
MS Office 2007+, XLIFF, SDLXLIFF, TXT, HTML, XML, TXML, IDML
Software as a service (subscription)
Windows Vista, Windows 10 (beta), Windows 7, Mac OS X 10.4 and higher, Linux, Windows 8, Windows XP
A modern browser: Chrome, Firefox, Safari, and/or Internet Explorer 11+
Runs in the browser
Support & upgrades
Support and upgrades offered/included
Free technical support via support ticket center, Free updates, but not upgrades
Support and tutorial links
English↔Spanish, English↔French, and English↔German
LINHARES . The best Cat tool I have ever used!!! The interface is pretty easy and without all the useless clutters seen in other Cat tools. It is very rewarding to see that all the corrections and changes you make to during the translations are "being learned" by the software. It is also incredibly fast. I could translated around 830 words per hour!
4 out of 5 found this review helpful.
1 out of 5
How easy is it to learn?
Worst CAT tool I have ever tested
Sanja_FR . This platform is not compatible with complex documents with tags, it is time-consuming and tedious to use, if you think consistency and typography is important in your work.
It is sometimes plainly absurd, why on earth would I like the cursor to jump to the end of the segment when I use a non-breaking space in the middle of a segment?
Be careful if you are asked to work on Lilt at half-price because it will take twice the time to work on it, while training their awful MT output and being super slow.
The "TM" does not populate perfect matches and is not case sensitive (really) you have to retype it with there predictive output which is not the same each time. Here it is for the consistency.
It's not easily compatible with basic QA check tools.
Oh, and if you delete a file, the TM gets deleted as well, because who needs to keep a TM after the file is translated, am I right ?