ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » French to Portuguese (BR)

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in French

Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.

A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]

Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]

Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours.

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (9 total; 4 finalists) Expand all entries

Entry #35777 — Discuss 0
Finalist
Voting points1st2nd3rd
143 x41 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry5.005.00 (3 ratings)5.00 (3 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
+1
“mergulhar”
Flows well
Jacqueline Cunha
+1
o quanto antes
Good term selection
Gabriel Dos Santos Galvao
Entry #34666 — Discuss 0
Finalist
Voting points1st2nd3rd
71 x41 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.294.25 (4 ratings)4.33 (3 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35311 — Discuss 0
Finalist
Voting points1st2nd3rd
602 x22 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.593.67 (3 ratings)3.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 2 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
Se é poliglota?
Good term selection
Gabriel Dos Santos Galvao
+1
Ele diz que sempre sentiu esta “necessidade vital de se exilar na língua dos outros”
Flows well
Martina Maigret
Entry #35575 — Discuss 0
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.423.33 (3 ratings)3.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1
rótulo
Good term selection
Martina Maigret


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #34802 — Discuss 0
Kaleem Akbar
Kaleem Akbar
Pakistan
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.253.00 (3 ratings)3.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
  • 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1
+1
1
Quase sem espaço para se movimentar
Flows well
Martina Maigret
+1
"mergulhar
Good term selection
muito bom
Martina Maigret
Entry #35872 — Discuss 0
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.253.00 (3 ratings)3.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1
rejeita o adjetivo de imediato
Flows well
Martina Maigret
dos méritos
Good term selection
Martina Maigret
Entry #34694 — Discuss 0
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.092.67 (3 ratings)3.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
o atributo com um simples gesto de mão
Good term selection
Gabriel Dos Santos Galvao
Entry #35042 — Discuss 0
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.092.67 (3 ratings)3.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36167 — Discuss 0
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.672.33 (3 ratings)3.00 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
sempre sentiu
Flows well
Martina Maigret